新书推荐 | 双推计划:常销书 在榜畅销书 推荐畅销书 | 获奖图书

刘长允著《大中华赋》被译成六种文字 中华书局出版单行本

刘长允所著《大中华赋》,最近被山东大学的专家们翻译成六种语言文字。

《大中华赋》原文初次发表于2009年11月4日的《人民日报》,一经刊发,即引起广泛关注。文章相继被多个国家和地区的报刊杂志广泛转载;知名历史学者和全国语文教学权威专家均给予高度评价;《人民日报》海外版以《盛世作赋乐担当》为题,对作者及其《大中华赋》进行了专门报道;播音艺术家方明曾全文朗诵该文;一些书法家将该赋写成书法长卷,并有一些中小学将之作为教辅材料。2010年3月,增加了对于原文的详明注释和精美插图,中华书局以单行本出版。2014年4月,又增补了有关实现中华民族伟大复兴中国梦的内容,中华书局重新出版。

《大中华赋》正文仅五千言,即将影响中国历史进程的,对中华民族精神塑造发挥关键作用的节点性人物、事件,尤其是中华文化的广袤思想和博大气象,以赋体形式高度凝练地表达出来,基本涵盖了中国历史发展的主要方面。其展现的“大中华历史观”、至大中正的民族复兴意识,以及华彩乐章中蕴含的学术理念和文化追求,触动了国际、国内的诸多焦点,在海内外引起持续的关注和强烈反响。

为使海内外读者更好地了解中华民族精神与文化,进一步促进中外文化交流,实现中华文化走出去,山东大学外国语学院院长王俊菊组织精干师资力量,周密制订工作方案,历时九个月,完成《大中华赋》英、俄、德、法、韩、日等六种语言文字的翻译工作。翻译过程中,各位学者广泛查找资料,深入理解原文内容,精雕细琢,反复打磨,并同海外汉学家同仁保持紧密的切磋交流,力求最大程度上反映作品原貌。需要特别指出的是,“赋”是中国古代韵文和散文的综合体,也是中华文化中很独特的一种文体,对韵律、节奏、文字等都有特殊要求,这就决定了《大中华赋》翻译的难度。事实上,除了基本思想与观点,本次用六国语言翻译而成的《大中华赋》也较多地体现出翻译者的创造性劳动。2014年7月,《大中华赋》中外文对照版由山东人民出版社成套出版,并在2014全国贵阳书博会上举行新书发布会,该书以其内容之厚重、形式之新颖,以及凸显社会主义核心价值观主题,备受媒体及受众青睐,多家重要媒体予以重点报道。

“一册在手,尽览华夏五千年文明;开卷有益,倍增炎黄子孙之豪情。”《大中华赋》是当前历史学的学理研究与学术普及相结合的典范之作,是卷帙浩繁的中国典籍中极其适合走出去的好文本,是世界认识中国、了解中国文化,理解伟大中国文明的好载体。正如该书封底所言,“《大中华赋》对古老弥新的中国文明进行了生动概括与描述,她理所当然地应该为全世界热爱生活的人们所共有。”此次《大中华赋》外文出版,即旨在向世界展示中华文化的独特魅力,与世界各国读者分享文化财富盛宴,同时也是传播中华文化,提升中国文化影响力,增强国家文化软实力,践行文化走出去的有益尝试。正如《大中华赋》的副标题“为中华民族的伟大复兴而歌”,我们期待《大中华赋》在更广范围内传播,为中华民族的伟大复兴贡献应有的力量。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1