新书推荐 | 双推计划:常销书 在榜畅销书 推荐畅销书 | 获奖图书

《张枣译诗》编后记

张枣译诗 正常

《张枣译诗》(点击图片试读)

在当代诗人中,张枣先生不但以诗艺精妙闻名,也以外语好著称。他早年就读于四川外国语学院,1986年赴德留学,在欧洲学习、生活二十多年,先后学过英语、德语、法语、俄语和拉丁语。从上世纪八十年代初,还在学生时代的他,就开始有译作发表,至2010年去世前,已累积不少译作。其中大部分是诗,也有少许诗论、小说和学术论文。

他的翻译可分为几个阶段。上世纪八十年代,美国诗人庞德在中国诗人中间有很大反响,据诗人柏桦回忆,张枣当时曾翻译过他十首以上的作品,在朋友中传阅。但很遗憾,虽编者多方访寻,但至今尚未找到这批译作的下落。九十年代初,张枣应诗人北岛邀约,开始与诗人宋琳一起负责《今天》杂志的诗歌编辑工作。此间,张枣为《今天》杂志翻译了不少外国诗人的作品,包括英语、德语、法语等语种的诗。这些作品大部分收录在1998年文化艺术出版社出版的《春秋来信》中。新世纪以来,张枣回国机会渐多,后来就在国内大学任教直至去世。这期间,他与翻译家陈东飚合作,翻译了华莱士·史蒂文斯的一批作品,皆收于华东师范大学出版社2009年出版的《最高虚构笔记》。另外,受友人之邀,他还翻译了《月之花》《钓云朵的人》两部绘本作品。

本书以张枣翻译的诗歌为主,附有少许诗论和小说,荟集了《春秋来信》《最高虚构笔记》《月之花》《钓云朵的人》等书中所收录的张枣译作,也补充了上述书里没收录的译作。部分诗论因已经收入2012年人民文学出版社出版的《张枣随笔选》,本书就不再重复收入。在编辑过程中,编者尽量保持了译作的本来面貌,少许必要之处,加了注释。《月之花》和《钓云朵的人》两部作品,原作系绘本,图文相配,本书中只收录了文字部分。

关于作品原作者的简介,除史蒂文斯外,皆为张枣先生本人编译。华莱士·史蒂文斯简介为陈东飚、陈东东编译。在此特向两位前辈致谢。

这些译作加起来仅此薄薄一册,但对于一个信奉浪费的诗人来说,已经很多。

在编辑过程中,得到了陈东东、宋琳、柏桦、黄珂等先生的大力支持和帮助;人民文学出版社的脚印老师,我在中央民族大学的师弟梁康伟,都为此书的出版付出了心血,在此一并致谢。

这是第一次编辑出版张枣译作,因个人能力有限,相关资料也不齐全,疏漏和错讹难免,恳请读者朋友们指正,以推进张枣作品的搜集和出版。

颜炼军

2015年4月于杭州

责任编辑:An Junyang

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1