新书推荐 | 双推计划:常销书 在榜畅销书 推荐畅销书 | 获奖图书

死是德国来的大师

《张枣译诗》 张枣 译著 人民文学出版社2015年8月出版

《张枣译诗》 张枣 译著 人民文学出版社2015年8月出版

【编者按】张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗·策兰、马克·斯特兰德、西默思·希尼、乔治·特拉科尔、勒内·夏尔、华莱士·史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。下面的文字张枣写于1991年,是他翻译保罗·策兰诗作的译后记。

保罗·策兰于1920年出生在奥属的普克维那地区,父母亲是讲德语的犹太人。纳粹期间在集中营被迫害致死。策兰本人也险些遇害,终能逃脱。二战前他学医中辍,转进了罗马族语系和英语系学习,同时广泛地发展了对外语以及古今文学的兴趣。策兰的成名少作是《死亡赋格》一诗,他用优美的超现实主义手法记录了历史对犹太民族的浩劫,其中那句“死是德国来的大师”脍炙人口,广为流传,动辄就被对德国政治不满的游行示威者做成标语。

自1959年出版他的代表诗集《语牢》起,(这之前他的三本诗集是《骨灰坛里的沙》《罂粟的记忆》《从门坎到门坎》),他的作品变得出格地晦涩难懂。真可叫批评家和破译者们忙上好几百年。他追求一种由“绝对的暗喻”精密罗织而成的诗体,语汇本身除了彼此牵制,脉脉互指之外,便与文本以外的现实界不发生任何关系。这种极端的诗学理想与马拉美的“纯诗”观十分相似。只不过纯诗也好,绝对的暗喻也好,可能永远只是一个伟大的谣言,一场不妨一试的误入歧途。从读者的角度来讲,他诗歌对现实的实指性是不可否认的,就是他那怪异、封闭、欲拒人千里的形式本身,也反映出一种无言以对的历史与个人的伤痛。

造成策兰作品晦涩难懂的原因,不仅仅是那些不平常的语法语义现象,更重要的是他的抒情方式。他的诗是“对话式”的,也就是说,他用每首诗来追寻一个对应面,“那另一个”——一个神秘莫测的“你”。“你”时而是被戕害的母亲,时而是情人,时而是自身,时而是神,更多的时候是这一切的综合体。这种源于犹太教神秘主义的对话方式与西方正统的“独白式”抒情方式是迥然有别的。对后者的探讨往往可以从抒情“我”的主观性与其对应物的关系着手,而对于前者,我们则感到陌生的茫然。

这里的八首诗译自他的后期作品。

二十一年前四月的最后一天(1970年,编者注),保罗·策兰在巴黎投塞纳河自杀。

责任编辑:An Junyang

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1