新书推荐 | 双推计划:常销书 在榜畅销书 推荐畅销书 | 获奖图书

《历史上的译者》中文版新书研讨会于北京外国语大学成功举办

2018年4月11日,国际翻译史经典著作《历史上的译者》(Translators Through History)中文版新书研讨会于北京外国语大学图书馆三层报告厅举行。北京外国语大学、中国传媒大学、北京语言大学、中国石油大学等多所高校80余名师生参加了这一活动。

image001

新书研讨会由北外翻译研究中心主任、青年长江学者马会娟教授主持,加拿大康考迪亚大学教授朱迪斯·伍兹沃斯(Judith Woodsworth)、比利时鲁汶大学副校长、教授雷娜·梅莱特(Reine Meylaerts)、北京语言大学管兴忠教授、北京外国语大学陈乃芳教授、陈国华教授、中译出版社编辑部主任胡晓凯等出席活动。

image003

马会娟教授主持研讨会

本书主编之一朱迪斯·伍兹沃斯教授以“作家做翻译:译事幸与不幸?”(Writers who translate: sabotaging or enhancing the act of translation?)为题目为与会师生做了专题讲座,阐述了作者、译者与翻译之间的复杂关系,揭示了作者主体性对翻译的影响。

image005

朱迪斯·伍兹沃斯(Judith Woodsworth)教授作专题讲座

讲座后,《历史上的译者》中文版新书研讨会正式开始。伍兹沃斯教授首先介绍了本书撰写的缘起及目的。编撰本书最初的想法源自1963年召开的第四届国际译联大会,然而直至1990年的第十二届国际译联大会,这一项目才进入实操阶段。1995年,《历史上的译者》第一版出版。2012年英文修订版出版。

比利时鲁汶大学雷娜·梅莱特教授对于本书中文版的出版表示祝贺,对编者和译者的艰辛努力、该书的学术价值给予了充分认可。

image007

雷娜·梅莱特(Reine Meylaerts)教授发言

北京外国语大学陈国华教授发言,高度评价了本书的学术价值,称其为“翻译研究的经典读本”。

image009

陈国华教授发言

本书的中文译者北京语言大学管兴忠教授介绍了翻译本书的艰辛过程,指出翻译中最难解决的问题之一是术语和人名的统一问题。

image011

管兴忠教授发言

中译出版社编辑部主任胡晓凯对本书的出版过程进行了绍介。

image013

编辑部主任胡晓凯发言

最后,与会师生与伍兹沃斯教授进行了互动,就翻译史研究的方法、译者主体性研究、国际翻译研究动态等交换了看法。中文版签售现场排起了长队,气氛热烈。

image015

签名现场气氛热烈

《历史上的译者》(Translators through History)一书为国际翻译史研究经典著作,由朱迪斯·伍兹沃斯教授(Judith Woodsworth)与国际著名翻译理论家让·德利尔(Jean Delisle)联合主编。本书从字母表的发明、民族语言的发展、民族文学的兴起、知识传播、权力关系、宗教传播、文化价值观的传播、词典编撰及口译员的历史贡献等角度探讨了历史上重要译者对人类文明发展的贡献。该书于1995年首次出版,2012年修订版出版,迄今已被翻译成多种语言。中文版《历史上的译者》由管兴忠教授主译、马会娟教授审校,2018年4月由中译出版社出版。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1