中罗儿童出版研讨会:两国共跳一颗童心

2016112809033856

展会上的罗马尼亚小读者。

2016112809033849

当地读者了解中国民间工艺。

童书的出版应当是最开心的工作之一。在当地时间11月18日上午,中罗儿童出版研讨会现场,中罗两国儿童出版人之间的交流充满着愉快的气氛。大家虽然是首次见面,但似乎是相识很久的朋友,谈起童书的出版洋溢着暖暖的爱心和满满的责任。虽然氛围轻松愉快,但是双方的交流和话题却深入、深刻。

在这次书展上,罗马尼亚拉奥出版社与天天出版社举行了引进中国著名儿童文学作家曹文轩的作品《青铜葵花》的仪式。对此,拉奥出版社的编辑安莉娜女士认为,“这是中罗两国儿童出版美好合作的开始”。罗马尼亚平行45出版社主任柯思敏·佩特拉表示:“中罗两国的文化可以首先通过童书拉近。因为孩子们有共同的语言。”同时,“儿童文学是对人类和人性的优点的最精粹地表现,希望能够与中国的出版社进一步交流关于儿童文学版权的事宜。”他说。

天天出版社常务副社长张弋辉给罗方的出版社提供了一个关于中国引进童书时的重要思路和建议——即要顺应中国读者的需求。他举例说,在中国有个有趣的现象,童书纽伯瑞奖银奖作品的销售要好于金奖作品。因为金奖作品关注单亲、死亡等深刻的主题,与中国家长希望孩子快乐成长的教育理念,存在文化上的差异。因此,中国家长在选择童书时更希望看到比较完美的结局,这自然就成为中国出版社引进童书版权的重点,应当引起罗马尼亚出版社的重点关注。

“与图书出版的数量相比,我们更加重视童书的质量。”安莉娜谈到了拉奥出版社严把质量关的话题。柯思敏·佩特拉也表示,他们更加关注图书的主题是否传递出重要的内容和重大的主题。而明天出版社副社长曾嘉认为,儿童图书市场的竞争日趋激烈,出版社追逐市场热点,同质性问题严重,应当注重原创。他认为,发现和培育出优秀作者,踏踏实实做出优质原创内容,抓住新意和吸引力,是做出优质童书的关键。

在图书出版与营销上,中罗双方都各有专攻。比如,罗马尼亚耐克斯特出版社的洛缇卡女士提到,他们出版社主要满足在罗马尼亚生活的以中文、阿拉伯语、土耳其语为母语的外国人对图书的需求,同时兼顾罗马尼亚想学以上3种语言的罗马尼亚人。通过自己出版社创办的罗马尼亚的双语网站向外推广并销售。外语教育与研究出版社副社长范晓虹分享了外研社出版和营销经验,通过分级阅读的理念将原创或者引进图书放在外研社设计的分级体系中进行出版和推荐,同时通过开展对教师的培训和利用社交媒体进行线下与线上不同模式地营销。她说:“想要影响孩子的阅读,家庭是一个方面,学校是另一个重要环境。我们通过培训去影响老师,老师再去影响孩子,孩子再去影响家长,这样会带动每个家庭买更多的读物进行阅读。”

责任编辑:曹宇
分享到微信

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号