中国出版集团:开启合作通道促进文化交流

1481098098155

中国出版集团代表团团长谭跃总裁(右六)率队与罗马尼亚作协文学翻译分会代表、汉学家、翻译家合影

在11月16日至20日举行的第23届罗马尼亚高迪亚姆斯国际图书展上,中国出版集团作为中国出版业的“国家队”受到了参展各方的关注。本届书展上,中国出版集团所属出版社展出了大量精品图书,举办了多场形式多样、意义重大的活动,并与国际合作伙伴交流了国际化发展经验,讨论了国际出版业前沿话题。上周,中国出版传媒股份有限公司国际合作部主任刘忠接受了《国际出版周报》采访,介绍了中国出版集团参加罗马尼亚书展取得的成果。

记者:本次书展期间,中国出版集团与罗马尼亚作协文学翻译分会共同举办了中罗翻译出版恳谈会,受到了多方关注。那么双方在哪些方面进行了深度交流?

刘忠:中罗翻译出版恳谈会是中国出版集团在此次书展期间的重要活动。会议期间,我们向罗方介绍了中国出版集团的简要情况,双方就中罗出版交流中的翻译问题进行了座谈。

会上,中国出版集团代表团团长谭跃总裁对于如何促进双方文化交流和作品互译合作提出几点看法:一是将双方互译图书的选择分为学术、文化和商业三类,分别采取不同的政策支持。二是要建立良好的运作机制促进中国图书进入罗马尼亚。

罗马尼亚方面参会人员向我们介绍了罗马尼亚汉语学习的现状和翻译引进中国图书的情况。过去,罗马尼亚当地对当代中国的认识还存在一定的局限性。他们的认识还停留在1949~1989年期间,并没有真正了解当今中国的面貌。但近年来,当代中国文学作品逐渐开始受到罗马尼亚出版商、读者的关注,很多优秀的作品都被翻译并引进到罗马尼亚,例如去年苏童的《妻妾成群》就在罗马尼亚广受关注。罗马尼亚的布加勒斯特大学还设有汉语专业,曾引进了大量中国古典文学作品。实际上,罗马尼亚出版商对中国图书很感兴趣,除了传统文化外,也希望了解中国的现当代经济、文化等发展现状。他们希望能够引进中国当代文学和反映当代社会方面的作品,希望中国出版方面能够在当地设立办事处,以便推进两国出版交流,提升对中国作品引入的资助力度。

不过,中罗双方的文化交流与出版合作中还存在渠道问题。部分汉学家反映他们对我们的知名作家很感兴趣,但与中国知名作家联系、交流的渠道不多,对于中国作家的获奖情况也不了解,有时他们要通过第三国才能获得中国作家、作品的版权,增加了不必要的出版成本。

记者:此次会议还促成了哪些合作?

刘忠:集团还探讨了与罗马尼亚版协或布加勒斯特大学合作建立中国翻译出版中心,遴选中国作品进行翻译、出版。该中心翻译、出版文化普及类系列作品的目的不是谋求经济效益,而是希望作品能够进入公共图书馆,扩大中国文化的影响力。

同时,还打算翻译出版一批与汉语教学配合的课外读物,上学校推荐书目,进入高校图书馆。

另外,还希望与罗马尼亚出版社合作,出版一些市场看好的图书。每年在罗马尼亚书展上发布这些图书。

记者:除了恳谈会,中国出版集团还与罗马尼亚方面做了哪些交流?

刘忠:除了恳谈会,中国出版集团总裁谭跃还在“中罗出版发展高峰论坛”上致辞,就中罗两国出版业的交流与合作建言。

同时中国出版集团代表团在罗马尼亚书展期间,先后拜访了罗马尼亚旧院出版社(CurteaVeche)、罗马尼亚出版商协会、匈牙利出版商书商协会、罗兰大学孔子学院和“一带一路”研究中心等组织和机构。通过拜访,我们了解到了中文图书在中东欧国家的翻译和销售情况,也与出版社代表就出版合作、图书进出口业务等问题进行了交流洽谈,中国出版集团和罗马尼亚相关出版社、机构都期望以更有效的方式,增进彼此的合作。

记者:我们了解到,本次书展上,中国出版集团举办了罗马尼亚总统自传的中文版发布会,请您简单介绍一下该书,这本书在书展上获得了怎样的反响?

刘忠:罗马尼亚总统约翰尼斯自传《跬步千里》中文版在本次书展上举办了发布会。本书由中译出版社翻译出版,罗马尼亚语版本由旧院出版社出版,这是罗马尼亚五大出版社之一。这本书分为“成长岁月”“首善之区”“最美首都”“决策未来”“行胜于言·精益求精”五个章节。作者以第一人称回顾了从平民家庭到三尺讲台,再从锡比乌市长到国家总统的50多年风雨人生。中国国家新闻出版广电总局副局长、国家版权局副局长阎晓宏等领导出席了本次发布会。

这次发布会,中国出版集团总裁谭跃进行了致辞。他指出,内容生产是出版合作的基础、版权贸易是出版的关键、创新方式是出版的动力。他希望中国和罗马尼亚两国出版机构通过这次合作开启双方交流的通道,与罗马尼亚出版方同仁共同努力,促进两国文化的进一步交流。

罗马尼亚作协布加勒斯特翻译分会会长彼得·施朗格也进行了致辞,他希望中译出版社与旧院出版社双方不仅在文学出版领域有合作,而是将合作更广泛地延伸到社科、哲学、艺术等领域。罗马尼亚作协将向中方代表推介一系列本土作家的优秀作品,希望中国读者能够读到更多罗马尼亚作家的作品。

记者:曹文轩的作品《青铜葵花》也在罗马尼亚书展上举行了罗马尼亚语版权签约仪式,这是中国出版集团第几次将曹文轩的这部作品介绍到国外?

刘忠:《青铜葵花》是曹文轩作品中输出海外国家和语种最多的作品,罗马尼亚语版的《青铜葵花》是这部作品的第七个外文版本。在活动现场,罗马尼亚RAO出版社与中国图书进出口(集团)总公司、天天出版社共同签署了《青铜葵花》罗马尼亚语出版协议。

记者:除书展外,中国出版集团与罗马尼亚当地出版社还达成了哪些合作意向?

刘忠:中国出版集团旗下的中译出版社成果丰硕,他们与罗马尼亚排名前三位的RAO出版社、前五位的Curtea Veche出版社和前20位的Herald出版社进行了深入商谈。初步确立了与RAO出版社合作成立中国主题图书国际编辑部的意向,双方将以市场需求为导向,共同策划、翻译、出版一系列中国主题图书。

通过与罗马尼亚出版社的会谈和深入交流,我们得知目前在罗马尼亚的图书市场上,中国题材的图书还比较少,除了Humanitas出版了一些当代中国小说,Herald出版了《老子》《周易》等传统图书外,关于当代中国的图书比较少见。但随着中国经济在全球持续产生重要影响,罗马尼亚读者对中国文化和中国主题图书的兴趣也与日俱增,他们都希望更多地了解当代中国、阅读当今的中国。

为此,中译出版社启动了与罗马尼亚当地出版社的合作编辑出版计划,期望形成长期稳定的中国主题图书生产线,对当地读者产生引领作用。

责任编辑:袁思源
分享到微信

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号