臧永清:创新海外推广模式,大力推动中国文学“走出去”“走进去”

 

9月16日,由中国出版协会、国际出版商协会、中国出版集团有限公司主办,新华书店总店有限公司、广西师范大学出版社集团、东方出版中心、中国出版协会“一带一路”出版工作委员会和《国际出版周报》承办的2021国际出版企业高层论坛在北京成功举办,人民文学出版社执行董事(社长)臧永清出席论坛并作主旨报告,主要分享了人文社的海外推广模式和“走出去”的成效。现将发言内容整理成文,以飨读者。

1

臧永清

人民文学出版社执行董事(社长)

创新海外推广模式

大力推动中国文学“走出去”“走进去”

今天,我跟大家汇报的题目是《大力推动中国文学“走出去”“走进去”》。人民文学出版社在创社之初,就积极参与国家在出版、文化等领域的国际交流与合作。改革开放后,我社的出版物逐渐走向世界,当时就已经与五大洲三十多个国家和地区的出版界建立了友好交往。2008年,为响应国家“走出去”的号召,我社正式成立了对外合作部,安排专人专职负责中国文学与文化“走出去”的工作。

十余年来,我社的图书版权贸易实现了质与量的飞跃,改变了长久以来版权输出地域局限、品种数量少、版贸价格低迷的陈旧格局。我们以坚持商业出版为原则,积极尝试多种国际宣传和版贸交易的模式,探索出了一条人文社独有的创新之路。这些年,我社较为成功的几大海外推广模式如下:

1、“山楂树之恋”模式:

积极签约作家海外代理权

人文社在作品资源和作家资源上有着得天独厚的优势。我们旗下有包括铁凝、莫言、贾平凹、张炜、毕飞宇、格非、李洱在内的一批重量级作家,我们从这些作家做起,一人一案,一书一案,有计划、有步骤地向海外推介,取得了很不错的成绩。

随后,我们开始大胆尝试签下非本社作家海外代理权的模式,持续不断地关注、发现、挖掘更多具有海外推广潜力的新生代年轻作家。我们称这种模式为“山楂树之恋”模式——《山楂树之恋》这部作品非我社出版,但由我社成功商业化输出至20多个国家和地区。我们的原则是:只要作品的导向正确、文学性好,对海外读者有吸引力,我们都与作家主动商谈,签下他们的海外代理权。近年来,这种模式下最成功的案例是阿乙,他的作品在短期内输出十余个品种。

11

《山楂树之恋》多语种

2、“互译”模式:

实现相互推介与人气互带

“互译”模式缘起于2010年启动的“中外出版深度合作”项目,中国作家秦文君与希腊作家尤金、中国作家曹文轩与瑞典作家马丁·维德马克都曾结对参与到该项目中来。2018年,我社在该项目基础上启动“潮166·中外同题互译作品集”项目,与海外知名出版社合作,双方共同拟定主题,遴选本国优秀作家作品,最终以合集的形式在两国同步翻译并出版。

111

中文版、意大利语版《潮166·食色》

这种互译合集的形式在多种文化之间创造出一种全新的交流方式,实现真正的文化交流与互鉴。值得一提的是,意大利语版《潮166·食色》于2020年获得意大利文化部颁发的翻译与文化交流奖。

3、“海外版权代理人”模式:

建立海外版代、汉学家、翻译家团队

我们开创了与海外版权代理人合作的模式,聘请外国版代、书探为我社推广海外版权,并发现可引进的好书。这种合作模式,为我社开拓了更多“走出去”的合作机会。与此同时,我们始终与汉学家、翻译家保持着良好互动关系,我们不仅重视老一辈汉学家、翻译家的影响力,更重视新一代汉学家、翻译家的成长,重视他们对新书的关注和需求,以发现更适合海外市场的作品。

4、“作家走出去”模式:

带领作家直接走出国门

我们坚信作品的海外翻译出版并非终点,推动作家走向读者和海外媒体聚光灯下,是形成中国文学国际传播力的必由之径。十多年来,我社带领格非、张炜、阿乙、梁鸿、张悦然等各年龄层的众多作家出访,让他们走入当地大学、孔子学院、知名书店等。除图书宣传活动之外,我社还联合海外大学策划“中国作家翻译工作坊”,吸引年轻的译者、中国文学的研究者参与其中。

2018年,我社带领著名主持人董卿携《朗读者》图书参加法兰克福书展,与麦家等中外作家展开对谈。在名人效应带动下,活动影响广泛。现在,我社成功策划、组织、举办的活动遍及各大洲,吸引了众多当地媒体和中国主流媒体的报道,已然成为海外推广的高光、亮点。

1111

《朗读者》

5、“一带一路”译丛:

配合国家战略布局海外出版

多年来,我们始终紧跟国家发展战略来布局海外出版。“一带一路”倡议提出后,我社联合阿拉伯语出版界颇有名望的黎巴嫩文学出版社、黎巴嫩雪松出版社等机构,启动“一带一路”中国当代文学阿拉伯语译丛项目,遴选适合阿拉伯语市场的中国当代优秀文学作品,成系列地输出至阿拉伯世界,至今已有二十余部作品实现版权输出。“一带一路”中国当代文学土耳其语译丛项目也取得了良好的成绩,已有近十部优质文学作品出版了土耳其语版。除此以外,我们还将纪实作品《大写西域》《楼兰啊,楼兰》《丝绸之路》等作为我们重点输出的图书,这些图书对于从文化角度全面了解“一带一路”倡议有着重要的意义。

11111

《楼兰啊,楼兰》

6、“企业合作”模式:

为“走出去”寻找社会资金支持

在“走出去”工作中,我们还积极与合适的文化企业合作,以争取一部分社会资金来支持我们的国际推广。比如2019年,我社与携程旅行合作开展了“名家大师巡游”项目。在携程的资金支持下,我社带领江南、双雪涛等中国作家走出国门,赴海外采风,参加国际文学活动并拍摄文学宣传视频。活动视频在国内外以新媒体的形式传播,有很好的社会反响。

7、“融媒体宣传”模式:

开启宣传新阵地

在这个新媒体时代,我们顺应趋势,重视多形式、立体化的国际推广形式。我们在海外社交媒体开设账号,树立人文社的国际品牌形象,并实现人文社作家作品的海外宣传。在国际疫情形势下,以往的传统海外线下活动受到了一定限制。我们也利用zoom会议等新形式、新工具,实现线上、线下图书宣传的联动,达到图书海外宣传效果的最大化。我社与英方出版社合作举办的“冯骥才云上课堂”活动,共有超过7万海内外观众参与。

在多种创新模式的推动下,我们的“走出去”成效主要体现在以下两方面:

1. 实现了图书版权贸易的良性循环

我们在版权贸易方面始终坚持商业出版,在版权谈判中为作者争取最佳商业回报。我们认为,没有商业出版的保障,没有一定的印刷数量,就谈不上国际影响力、传播力和文化软实力的提升。在这种坚持下,我们实现了图书版权贸易的良性循环,有些图书甚至收获了可观的经济收益。近年来,铁凝《永远有多远》泰语版创下了单品近四万册的销售奇迹;江南《九州·缥缈录》(1-6卷)、《三生三世 步生莲》韩语版预付金达数万美金。

111111

《永远有多远》泰语版

2. 不仅“走出去”,更能“走进去”

我社所输出的作品得到了海外读者、书评媒体、文学研究机构的积极评价与认可,取得了广泛的社会效益。比如,格非《隐身衣》进入欧洲、北美洲、拉丁美洲世界之后,英语版获得美国苏珊·桑塔格翻译奖,西语版则被拉丁美洲多家重要媒体争相报道;2018年,贾平凹《带灯》意大利语版获得意大利克拉丽丝·阿皮阿尼翻译奖;2020年,艾青《南美洲的旅行》葡萄牙语版获得巴西最权威的文学奖项雅布提奖提名,并获得巴西高校出版协会的翻译图书大奖。这些海外出版及奖项都为作家赢得了国际声誉,让我们的作品真正做到了“走进去”。

1111111

《南美洲的旅行》葡萄牙语版

文学在“讲好中国故事”的过程中扮演着不可或缺的角色,人民文学出版社作为中国文学出版的龙头企业,肩负着向全世界讲好中国故事的使命,一直将输出优质版权作为自己不可推卸的责任。未来我们将进一步拓展国际市场,为中国文学赢得话语权、掌握主动权。

分享到:

主办单位:中国出版集团有限公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团有限公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1