■马丽娜(中国大百科全书出版社对外合作中心主任)
2023年以来,中国大百科全书出版社(以下简称“百科社”)的版权贸易工作逐渐开始恢复到疫情之前的节奏,版权团队有机会“走出去”参加线下的国际书展,与海外出版机构面对面深入交流。通过参加吉隆坡国际书展、北京国际图书博览会、法兰克福国际书展等国际出版交流盛会,百科社充分利用书展交流平台,拓宽了合作伙伴网络,推动了图书的海外推广,输出语种新增哈萨克语、马来语等,输出类别上以少儿科普图书和中国主题的社科学术作品居多。
数字化发展趋势是在与海外机构的合作交流中,感受到的最显著变化。以往,我们的版权输出模式以单一纸质图书版权输出为主;近年来,纸书和电子书同步授权的情况明显增多,更有与部分海外出版社的合作以电子书出版为主,纸质图书则采取灵活的按需印刷模式。数字化不仅表现为图书形式的多元化,如电子书、有声书、在线阅读产品等多形态数字出版普及化,其品种数、阅读量均呈现出迅猛增长态势。AI技术在出版价值链中也发挥着日益重要的作用。
无论海外出版社还是国内出版社,在作出引进作品的决策时,最核心的考量是选题价值和市场需求。作为中方的版权经理,关键是在深入理解作品的基础上,精准匹配海外出版商的需求,提高推介的精准度,有的放矢更容易成功。版权贸易工作不仅流程繁琐、环节众多,还涉及诸多复杂因素。从实操层面来看,采取有效的销售策略对于实现版权输出十分关键。
在版权贸易过程中,找到合适的人往往能够事半功倍。以百科社《故宫里的大怪兽》日文版版权输出为例,该书首印量1.5万册,并已实现加印,是近年来中日版权贸易中表现亮眼的案例。然而,其版权输出过程并非一帆风顺。百科社向多家日本知名童书出版机构进行重点推荐之后,虽有几家日本出版社感兴趣,但由于对市场没有十足把握,长时间没能取得实质性进展。最终,日本知名出版商偕成社评估后决定引进并出版。
一个原因是,日本知名音乐人小岛敬太高度认可该书内容,愿意担任译者并助力图书营销,成为促使日方作出最终决定的关键人物。百科社有这样一批图书,经由代理人、汉学家推荐,实现海外版权输出。在版权输出过程中,热爱中国文化又精通汉语的汉学家群体在出版“走出去”过程中可谓重要的纽带和桥梁。
据观察,海外市场对介绍中国题材的作品保持着较高热情,其中既包括介绍中国优秀传统文化的作品,又包括介绍中国当代发展道路、最新发展状况的相关图书;既包括社科学术类作品,又包括少儿类图书;既包括纸质图书,又包括电子书、有声书、在线阅读产品。
海外出版商对介绍中国在世界具有领先水平的学术领域、科研领域的发展与成果的相关选题格外关注。如百科社与国际知名出版商施普林格·自然出版集团就《中国大百科全书(第三版)》矿冶学科和心理学科内容的英文版开展了合作,内容在外方学术平台上线后,得到了出版方和学界的高度认可,目前已实现全球范围内专业用户1万余次的下载访问,相较平台上其他学术作品,表现出强劲的传播力和影响力,并已被多次引用。后续双方将积极沟通,持续推动更多中国百科内容走向全球学术界。
如何从“走出去”到“走进去”,是业内探讨较多的问题,我认为关键词是“本土化”。首先要关注的是本土化翻译。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。我们要寻找那些既精通语言又深谙输出国当地文化的译者,首选汉学家群体。在工作中,我们倾向于优选母语为外语的译者,包括汉学家,确保外文表达的地道流畅。同时我们也发现,即使是非常优秀的母语译者,甚至是汉学家,有时也可能因对中国文化的某些表达理解不到位而出现误译。因此,翻译本土化方面,我推荐采用“一中一外”的翻译模式,即一名母语是目标语言的译者担任主译,承担译文的主要翻译工作,另有一名母语为中文的译者担任校译,对译文进行细致审核与修正。通过这种中外协作的方式,能够更大程度地确保译文的准确性、可读性和文化适宜性,从而为“走进去”奠定坚实基础。
“走进去”的另一个重要环节是“本土化营销”,行业内通常认为该项工作主要由外方主导,但实际上,中方也可以在许多方面提供有力支持。比如,《中国传统故事美绘本》阿拉伯语版出版后,百科社与外方充分沟通,共同商定了进入当地主流书店和校园渠道的推广策略,精心制作了适合不同渠道的推广素材。在突尼斯国际书展期间,百科社协助外方针对该系列图书策划举办“最美中国故事”推广活动,活动邀请中国驻突尼斯大使馆大使、使馆文化处代表、汉学家与当地师生交流互动,成为书展上的一个亮点。该系列图书仅在书展期间就实现了1500册的销售佳绩,充分展现了中外双方密切协作、共同努力的成效,百科社积极参与海外推广的做法也获得了外方赞许。