领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

中国对外翻译出版公司:架好交流之桥

中国对外翻译出版公司是经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,始建于1973年,原名为“联合国资料小组”,是代表国家专门从事联合国文件翻译工作的机构;1976年,经国务院批准,更名为“北京对外翻译出版处”;1979年,正式更名为“中国对外翻译出版公司”,曾先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团。

中译公司长期为联合国总部及有关机构、我国政府各部门、社会各界及民众提供多种语言、多种学科的翻译服务,包括使领馆、公证处、法院和公安局授权和认可的各类涉外证件、函件的翻译,提供各种会议、谈判、展览等交替传译和同声传译服务。此外,中译公司还翻译和出版联合国及各有关机构的各种专业书刊,出版中外文双语读物、外语工具书、外语学习辅导读物和有关翻译理论和技巧的论著。同时,还出版历史、经贸、社科、文学方面的译著,以及《长三角》《动感》等期刊。

对专营中外翻译出版的中译公司来说,第17届北京国际图书博览会这个国际交流盛会无疑是一个展现自己的舞台。中译公司的出版业务一直紧紧围绕“中外语言学习和中外文化交流”这一主线,在语言学习类和翻译类工具书出版、高校外语教材和辅助教材出版、引进类社科文学作品出版、中外语言文化类双语读物出版、引进版少儿双语图书出版、生活保健类图书出版、“走出去”图书出版和助学类图书出版等方面都形成了鲜明的出版特色和产品线。今后还将在此基础上,强化特色,在社科文艺图书出版、工具书出版、教育图书出版、少儿图书出版、生活保健类图书出版、“走出去”图书出版和数字产品出版方面进一步做出品牌,形成影响。

中译公司在“走出去”方面实施的具体策略,可以归纳为三点。第一,人才引进和培养战略。积极引进懂外语并熟悉图书出版的外向型人才;鼓励编辑人员参加境内外的各种国际图书博览会和各种培训,从而了解国际出版市场和读者需求。第二,海外拓展战略。利用各种国际图书博览会积极推广已经出版的各种“外向型”图书,通过版权洽谈、国际对话等多种方式扩大影响;设立海外分支机构,目前已在英国成立了一家分公司,随时了解海外需求,在版权输出和图书实物输出方面作积极探索。第三,国际合作战略。积极与国外知名出版机构探讨版权引进和输出及合作开发适合海外读者需求的图书。

中译公司与剑桥新高度教育培训机构建立了战略合作伙伴关系,将在本次BIBF上举行项目启动仪式,共同推出“漫画版英语语音培训教程”(大话语音)、“漫画版英语单词培训教程”(大话单词)等系列英语学习产品,并配合相关的培训,开创中国人自己学习英语的新方法,并准备在此基础上将产品开发为针对以英语为第二语言国家的英语学习者的速成教材,并作为输出品种向海外推荐。

此前,中译公司已有许多支撑性、标志性出版项目,例如“中译经典文库·世界文学名著(全译本)”(已出版65种,计划每年推出新品20种),“中译经典文库·世界文学名著(英文版)”(已出版20种,计划每年推出新品20种),“中译经典文库·语文新课标必读名著(双语版)”(已出版32种,计划每年推出新品5种),“伟大的思想系列”(已出版20种,计划引进80~90种,分别出版该系列的中文版、双语对照版和英文注释版)。

中译公司的“中译经典文库·中华文化精粹(双语版)”(30种)于2008年与中国出版(悉尼)公司合作,远销澳大利亚,这些书基本都销售了500册以上,其中的《论语》《道德经》《孙子兵法》《唐诗一百首》等销售达1000册以上,这些书在国内市场也是稳定的常销书。随着北京、上海等城市建设国际化大都市步伐的加快,中译公司的双语图书将会有更加广泛的读者群。同时,“图说中国文化”、“新译学论稿”、“中国的世界遗产丛书”等图书版权也输出到英国、澳大利亚、韩国等国家和地区,颇受读者欢迎。

值得一提的是,“伟大的思想系列丛书”可以说是中译公司在引进及输出上一个非常成功的案例。这套系列丛书是由中译公司和英国企鹅出版集团共同推出的一套精选本学术名著,收录了一些对人类思想产生过重大影响的哲学、政治学、经济学、军事学著作和随笔等,作者包括柏拉图、尼采、奥威尔和阿伦特等。英汉对照版的“伟大的思想系列丛书”已经成功推出了第一辑和第二辑的20本,包括《我的栖身之所,我的人生目的》《论自然》《天才,舍我其谁?》《看不见的手》《论生命之短暂》《论世间苦难》《常识》《论君权》《社会契约论》《论友谊》等。计划中的第三辑和第四辑也会在不久的将来实现引进,包括:《抑郁分析》《动物启示录》《西西弗神话》《完美之路》《文明及其不满》《基督徒与罗马的衰亡》《论人类》《论人类的某些盲区》《乌托邦》《为女权辩护》等。

此外,中译公司对旗下的《动感》《长三角》和《东方一周》三个期刊,目前采取的是外聘、外包的方式经营,每年公司的经营收入都有稳定的增长。在今后,将考虑在适当的时候,将这些期刊或其中某一期刊根据市场需求和中译公司特长和优势,即语言学习和文化交流优势,进行更名改造,以实现社会效益和经济效益的最大化。

出版物的引进输出,是一种最常见的文化交流方式,却也面临了许多问题。自严复翻译《天演论》以来,各类西学著作大量涌入中国,上世纪80年代以来更是掀起了新一轮西学东渐的热潮。但大多数的中国读者更多是通过文学作品认识西方,而对西学中的理论性著作了解甚少。西方哲学、政治学、经济学、军事学著作等似乎只是被极少数学院派的研究者所垄断,成为他们的专利。但无论其学理多么精微玄妙,始终不能脱离小圈子,不能与中国广阔的社会现实发生真切的联系。此种现实与西方哲学或哲学在文化中的地位是不相称的。

同时,也有许多读者通过引进图书来提高英语水平。英语是一把开启西学之门的钥匙,也是提高思维水平的阶梯,但是学习者不能总是停留在摆弄钥匙、盘桓于阶梯的阶段,而要以这把钥匙开启广阔的知识与智慧的空间,登上更高的思维层次。众多学习者通过艰苦的学习,已经拿到了钥匙,搭好了阶梯,但是大学的英语教育却在此中断了。不进则退,先期的学习就白白浪费掉了,有志于坚持学习、进一步提高的人却不得其门而入。直接阅读理论性较强的著作往往如盲人摸象,不见其全体,就谈不上真正的理解;阅读汉译本又好似隔靴搔痒,以汉语思维产生想当然的理解乃至误解。所以,以中英双语的形式出版,既能够让读者领略原著的思想精髓,又能借以提高英语阅读水平。

综上而言,语言互通可以说是引进中的关键问题。中译公司几十年来对多种语言多种学科互译和出版的艰苦实践研究,使其形成了独特的中译翻译和中译出版风格,目前正在进行翻译数据库的数字化改造项目的论证,并将在此基础上开发数字化语言学习和翻译类工具书、外语院校笔译与口译教学课件等数字产品,力求在语言互通上寻求更高水平发展,为引进与输出领域提供更为优质的发展环境。

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1