8月31日下午,一场汇集了莫言、李洱、徐则臣、张悦然等知名中国作家与德语作家布克哈特·施皮嫩、安娜·魏登霍尔茨、罗伯特·辛德尔、舍克尔·法塔的“中德文学对话”读者见面会,在中国国际展览中心中国出版集团活动区举行。中国出版集团公司副总裁李岩、中国对外翻译出版有限公司副总经理张高里参加了对话活动。(摄影:李培芝)
2012年诺贝尔文学奖得主莫言亮相北京国际图书博览会“中德文学对话”活动现场。当一位小读者问及有没有创作一部儿童读物的打算时,莫言坦言被问这样的问题“压力很大”,因为“儿童小说非常难写”。摄影:李培芝)
徐则臣:我的书09年有一本翻译成德语,现在正在翻译我的随笔。有趣的事:在德国做朗诵的时候,翻译译为自己认为合适的语言,但是德国听众听到后产生了分歧,当场争论了起来。在所有的语言中,德语给我的陌生感最强烈,因为完全听不懂,只能竖着耳朵听人名和地名。(摄影:李培芝)
德语作家布克哈特·施皮嫩(德国):我的一部儿童小说《比利时巨兔》已经被翻译成中文。我的想法是,如果我的作品被翻译成欧洲其他语言,因为相似性很强,所以很有信心。但是被翻译成中文后,对于我来说是件完全陌生的语言,我看到中文版时,只能找到作者名称,才知道是自己的书,于是放下心来。翻译是会产生不安的感觉的。(摄影:李培芝)
舍克尔·法塔:《黑暗船》在翻译成中文的过程中,译者提了很多问题,其中一个比较重要的问题就是,小说的题目,德语“黑暗”这个词在中文有很多对应的概念,很难找到准确的意思。因此可以说,在德语中非常简单的一个词但是在中文中却不好表达。(摄影:李培芝)
主持人提问中译公司在引进德语作品方面是否有什么举措,副总经理张高里回答说:刚才听了中德作家的交流,感到翻译非常的关键。中译公司是兼具翻译和出版的公司,这次和外文所、人民大学合作非常开心,下一步计划将德国优秀的作品翻成中文,把国内的翻译成其他语种,我们成立的中国作品对外翻译推广中心,将架起语言的桥梁,把更多好的作品,进行互译。(摄影:李培芝)