中国对外翻译出版有限公司-王祺昊

第一天下午的学习是印象最深的。课程的主要内容在课件中得以体现,这里就谈谈个人学习心得,谈谈对于“中国梦”的理解。

梦想是激励人们发奋前行的精神动力。当一种梦想能够将整个民族的期盼与追求都凝聚起来的时候,这种梦想就有了共同愿景的深刻内涵,就有了动员全民族为之坚毅持守的强大感召力。而每个中国人的梦想汇集起来就是中华民族伟大复兴的中国梦,如何实现这一伟大的梦想,是每一个国人思考最多、关心最多的问题。 

我自然不会例外,作为党群和共青团最基层的工作者,首先我要信念坚定,怀抱梦想。理想信念高于天。对于国家、民族、个人而言,物质财富损毁,重新创造并不难;而精神支柱倾颓,恐怕就狂澜难挽了。对于做党团工作的人来说,具有坚定的理想信念,站位就高了,眼界就宽了,心胸就开阔了,就能够坚持正确的政治方向,就能够经受住各种困难挑战,就能够抵制形形色色的诱惑,就能够做到胜不骄、败不馁。要进一步增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信,做共产主义远大理想的坚定信念者,做中国特色社会主义的忠实实践者。

其次要认真学习,追逐梦想。要以真学为荣,假学为耻,使自觉学习成为生活、工作的第一需要。养成求真务实的好学风,勤勉踏实的工作作风。

第三要实干兴邦,成就未来。空谈只能误国,实干才能兴邦。要用实干来成就中国梦。唯有实干才能攻坚克难,才能迈步向前。从我做起,做好本职工作,有一个合理规划的“梦”,正是因为广大党员干部千千万万个“梦”,才能够组成中华民族伟大的“中国梦”。

因事先定好与其他三家单位的羽毛球比赛,故此未能参加第二天下午的小组讨论。当时虽然身在外,但心里总也不踏实。作为小组和整个青联调研的联络人,深感愧疚和遗憾。温书记交待的任务时刻没有忘记,首先从我这边做起,已将其他5个小组的联络人通过群组聚集起来,随时督促调研情况。

我属于国际贸易界别组的成员。既然当时没参加讨论,我就在这里谈谈个人看法。为了使中国文化更好地“走出去”,同时也满足大家对外来文化的普遍接受。可以考虑成立一家影视剧字幕小组。以下是大概的人员安排和分工。

负责领导(1人):负责在知名公共平台注册博客、微博,将字幕文件上传到博客、微博供网友下载;并负责字幕制作整个流程的监督管理。

片源人员(1人):通过各种方式(包括在国外网站下载)尽可能快地获取到影片文件,并分发给参与制作的译者。(如果无法以这种方式获取片源,字幕小组先拿一些电影磨合,成熟后可以尝试同视频公司合作)

翻译人员(1-2人):要求中等以上外语水平,可以无障碍观看或收听(无字幕)并理解片源,准确翻译片源的文字。

校对人员(1人):保证字幕质量的重要环节,负责对字幕工作的继续和补充。

工程师(1人):负责处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,需要断句和合并句子,并对句子时间点进行准确的把握的判定。最后制作成SRC格式文件。

目前网络的字幕小组众多,但译者多数是学生和兴趣爱好者,如果我们利用专业优势涉足到这个领域,从一点一滴做起,精益求精,必然会在市场中占有一席之地。

通过慢慢积累,我们可以把曾经翻译的字幕进行出版,对打响品牌可以起到一定的作用。

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1