领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

金文茜:酒香也怕巷子深

论打造“中译”品牌

8月15日下午,集团公司召开品牌经营战略经验交流会暨2014年“香山论坛”大会。十位演讲选手从不同角度阐释了对“品牌建设”的理解,对维护、创新、擦亮、做响企业品牌提出了自己的思路和建议。以下为中国对外翻译出版有限公司金文茜的演讲原文。

“酒香不怕巷子深”,这是一句几乎人人皆知的俗语,在从前,它指的是真正好的产品,就算少为人知,只要在质量上下足功夫,总会有顾客群慧眼识珠、循香而来。然而,在当今信息爆炸、优胜劣汰的市场经济中,这句话却似乎不再放之四海皆准了,反而桎梏了一些优秀品牌、尤其是老牌企业的发展,隐隐投映出它们因难以适应市场新规则而走下坡路的命运。

那么,对于囊括了众多历史悠久、影响深远的出版企业品牌的中国出版集团,以及我们四十一周岁、底蕴厚重、技德双馨的中国对外翻译出版有限公司,什么才是自强与发展之道?

2013年,新岁伊始,谭跃总裁便在中国出版集团公司成立10周年之际,提出了未来十年发展的三化目标、六大战略,即:努力成为现代化、大型化、国际化出版传媒集团。为实现这一目标,我们将实施内容创新、品牌经营、集团化、数字化、国际化、人才强企六大战略。

下面,再来看看我们的中译公司,四十年来,在多语种、多领域互译和翻译出版的刻苦实践中,创立了“中译翻译”和“中译出版”两大品牌。

而我,作为中译的一名翻译人,眼见公司上下,兢兢业业,翻译们不舍昼夜、钻研业务,管理人员披肝沥胆、优化流程,公司在众人齐心之下蓬勃发展。要如何延续辉煌、推陈出新、塑造品牌竞争力,正是我们本阶段最重要的课题。

首先,是要深度分析自身的优势和劣势。中译的前身是1973年经周恩来总理决定,成立的“联合国资料小组”,和1976年经邓小平同志批示扩建为的“北京对外翻译出版处”。四十年的老翻译品牌,拥有丰厚的译者资源储备,业内深远的影响力,以及良好的市场信誉,多年来积累的资深译者群和固定大客户群是中译品质最好的见证。

我们始终奉行“质量为王”的准则,踏踏实实在翻译领域钻研精专,翻译水平在业内可谓首屈一指,但在品牌塑造和自我宣传方面,却着实做得不够。今日大浪淘沙的市场不可不说严酷,然而也同样存在无数的机遇,所谓“酒香也怕巷子深”,拥有高超的水准和优质的服务,立世处身却一直保持低调,这或许与我们在翻译上治学谦逊的精神有关,却可能令我们错过许多机会。

酒虽香,酒坊却在巷子的深处,有些循香而来的人止住了脚步,有些则根本不曾嗅到这酒的馥郁。

以下几点,则是我对塑造中译品牌的几点建议:

一,酒要更香,维护翻译产品质量:

去芜存菁,通过多种渠道选拔优秀译者资源,要求译员既要有高超的中外语言驾驭能力和翻译经验,又要有严谨负责、钻研进取的工作态度。延续中译的优良传统,始终如一的产品,为自我营销和市场推广打好坚实的基础。

二,找准定位,服务优质高端客户:

现下的翻译市场,有百家争鸣、蓬勃向上的一面,亦有鱼目混珠、恶性竞争的一面。作为业内的巨擘,培养的近百名的专职翻译和审校,令质量成为我们最大的优势,但也令公司的运营成本比一般靠流动的兼职译员的小公司高出不知凡几,因此在客户的选择上,要努力走出质量好、服务优、利润高的路线,不但能够在收益方面有所斩获,也同时提高公司的社会知名度。而面对市场上的一些低报价、低成本、低质量的项目,以及一些公司的恶意竞争,要采取抵制态度,我们有责任带头规范市场秩序,还翻译市场一片蓝天。

三,即是本文的中心,品牌塑造,增强综合竞争力:

首先,以点带面,制定专业市场开发战略

细化市场,遵循需求与价格成正比的规律,分析每个客户的不同特点,根据客户的需求、预算、合作前景等,随机应变,制定不同的市场策略。

例如,开发与现有客户类型相近的企业或机构,不可不说是一条“捷径”,同类型的企业机构,往往有相似的翻译需求,我们现有的很多客户都是经由联系密切的合作方或兄弟企业等介绍而来,这类客户往往因口口相传的推荐而对产品持有更多的信任;且在相同的翻译领域,我们已具备译者资源、语料、项目操作经验等积累,往往开发一个客户,所在翻译领域的整体开发能力便能提升一个台阶,因此要着力发掘每个翻译领域,扩大开发面。

2.打造中译特色服务,做好翻译产品的终端销售

根据品牌特色,我们要向客户提供带有中译“准确、及时、高价高效、文采斐然、信誉良好、底蕴深厚”等特质的高质量产品,且附带专业的翻译指导建议,加强与客户的交流沟通,建立紧密的合作关系,赢得客户的信赖、甚至依赖。

3.提高企业的曝光度,知名度,及社会影响力

相比于高成本的纯广告,承办大型赛事、会议,是相当行之有效、又具“性价比”的手段之一。作为联合国各分支机构、2008年北京奥运会、2010年上海世博会,2014年南京青奥会等大型会展、赛事,以及包括四大银行在内的多家大型金融机构,及全国多家博物院馆等等的长期语言翻译服务商,我们在大型项目承接方面的优势显而易见。要让更多人知道、了解中译,甚至一想到翻译便自动联想到中译品牌,便需要市场开发人员及后台项目管理人员对市场有足够的敏感度,对于一些高社会关注度的项目,从前期开发,到项目操作,要尤其用心。像今年4月承接的项目:“第四届北京国际电影节”,各环节人员加班加点,在短时间内高质量地完成了大量文件,获得了客户的信赖和好评。而从市场角度来说,项目不但获得营利,还让与会的各界人士近距离感受到我们的翻译服务,他们在一定程度上成为了潜在客户;而在关注电影节的公众视野里,我们也同样为中译赢得了曝光度的提升。

此外,加强高校宣讲力度,不但可以吸纳优秀应届翻译人才,也从根源上提高中译的影响力。对于北京各所高校的高级翻译、MTI翻译硕士等专业的学生,我们应给予更多的关注。即将进入社会的高校毕业生,从长期来看,是我们的译者资源、潜在客户或及推荐者,在他们尚未走出校门之时,我们举办讲座,为他们讲解真刀真枪的翻译市场现状、需求,翻译的实战技巧,新技术的使用等等,增强他们对自己所学专业前景的信心,不但可以吸纳相关专业的优秀应届毕业生,为专职、兼职翻译库不断补充新鲜血液,也能在他们进入不同的社会岗位、遇到翻译业务之时,第一时间想到中译,为客户开发奠定长期的基础,一举两得。

品牌塑造,任重道远,我们要在复杂多变的市场环境下,保持一颗纯净的译心,以不变应万变;却也要同时,大力推行新思路、新技术,响应集团的“三六构想”,打造具有鲜活生命力和市场前景的中译品牌。

责任编辑:陈丽壮

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1