“翻译文库”作品首发式暨“中国文化走出去”研讨会现场
2015年11月18日下午,中译出版社总编辑张高里受邀参加了国际关系学院外国语学院举办的“翻译文库”作品首发式暨“中国文化走出去”研讨会并在仪式上致辞。该仪式在国际关系外交学院学术交流中心新闻发布厅召开。
2013年起,中译社就与国际关系学院开展了合作,一批具有翻译实力的老师们承接了中译社“走出去”项目的部分翻译工作,翻译了由国务院新闻办“中国文化著作翻译出版工程”资助的“藏族青年作家丛书系列”中的《拉萨红尘》和《康巴方式》两部作品,及“五彩丛书系列”中的《僧舞》《永生羊》《叙述者说》《歌棒》和《身份》五部作品。
由中译社出版、国际关系学院老师翻译的六部作品
仪式上,张高里对国际关系学院老师们高质量的翻译工作给予了极高的评价和极大的肯定。他强调,在中国文化“走出去”这条虽然任务艰巨但意义重大的道路上,出版机构与高校翻译学术资源的联手是十分必要的。尽管中译出版社拥有着大量优秀的外国译者和汉学家资源,但国内优秀译者在了解中国的语言、国情和历史文化方面更具优势。只有在国内外译者充分互动协作的基础上,中国的作品才能昂首挺胸、仪态万千地走出国门。国关学院的领导和老师们也对中译社提供的平台与机遇表示感谢,对中译社各位领导的关心和支持表示感谢,对具体参与项目的编辑李晓前、范伟、曹晓雅的辛勤而有序的工作表示感谢。双方在谋求更深入、更广泛的合作上达成了高度的共识。
中译出版社总编辑张高里现场发言
此外,与会的专家学者们从各自的角度强调了此次“翻译文库”作品出版的重大意义,并探讨研究了“中国文化走出去”的战略影响和其对教学研究改革的启示。各位嘉宾畅所欲言、句句珠玑,仪式现场掌声连连、高潮迭起。
张高里与“翻译文库”译者们合影。《拉萨红尘》译者万佳卉(左三)、《歌棒》译者张碧竹(左四)、《叙述者说》《身份》译者钱坤强(左五)、《僧舞》译者孙硕(右三)、《永生羊》译者季宇绮(右二)、《康巴方式》译者江玉清(右一)
嘉宾合影。由左到右依次为《中国翻译》执行主编杨平、国际关系学院副校长郭惠民、国际关系学院党委书记刘慧、中国国际公共关系协会副会长马胜荣、中国外文局原常务副局长郭晓勇、中译社总编辑张高里、国际关系学院英语系主任王文华。
随着中国综合国力的上升及国际地位与影响力的提高,“一带一路”国家战略的实施,中国迫切需要发出自己的声音,通过文化的海外传播构筑国家软实力,提升中国国际形象。中译出版社也将在未来的道路上加强与高校的合作,挖掘更多的翻译资源,争取翻译出版更多高质量的优秀作品,努力为中国文化的“走出去”增砖添瓦。
该仪式由国际关系学院副校长、外国语学院院长郭惠民教授主持,国际关系学院党委书记刘慧、“翻译文库”译者代表钱坤强、中国外文局原常务副局长郭晓勇、中国国际公共关系协会副会长马胜荣等专家学者也出席了该仪式。