领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

中国出版集团参展更扎实、更有效 全新视角讲述中国故事

3月16日,为期3天的第46届伦敦书展在明媚的春光中落下帷幕。来自数十个国家2.5万名出版专业人士汇聚伦敦奥林匹亚会展中心,让人感受到文化出版的魅力以及各国出版人的执着和定力。

作为中国出版国家队的中国出版集团,高度重视第46届伦敦书展参展工作。中国出版集团总裁谭跃多次作出重要指示;中国出版集团党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩对书展现场活动提出了设想,并进行了具体设计与部署。

3月14日,由中国出版集团党组成员、副总裁姜军担任团长,中国出版传媒股份有限公司国际合作部主任刘忠、新华书店总店总经理茅院生、中译出版社总编辑张高里、华文出版社社长宋志军、中译语通科技(北京)有限公司总经理于洋等出版单位负责人组成的强大代表团,携旗下14家出版单位321种、500余册图书亮相伦敦奥林匹亚会展中心展馆,参展图书涵盖当代中国企业发展、政治经济、文化历史等多个方面。更为重要的是,参展团不仅致力于让中国图书“走出去”,更致力于以图书为桥梁,讲好中国故事,使世界更了解中国。

讲好中国故事深耕海外市场

钓鱼岛是中国固有领土是不争的事实,在3月16日于英国牛津大学举办的《顺风相送·指南正法》新书发布会上,由中华书局出版的、最早记载钓鱼岛的史籍《顺风相送》影印本首次面世,为这一事实提供了有力佐证。姜军表示,出版《顺风相送·指南正法》是中国出版集团作为出版国家队服务国家大局义不容辞的神圣责任,是自觉履行国家使命的必然担当,是在维护国家领土主权完整以及“走出去”战略的一个新举措。

这场活动的成功举办,意味着2017年中国出版集团伦敦书展现场活动圆满收官。

继2016年后,3月13日,中版集团第二次走进了英国博航特中学,并给英国中学生带来除图书以外的一堂生动的中文课。活动现场,姜军娓娓道来。他说,自己以前只在电影上看过英国的学校,比如印象深刻的哈利·波特电影里英国学校;现在英国学生接触中文也相当于进入了一个魔法学校,通过学习中文,就有机会进入中国这个神奇的国度。这场活动也揭开了2017年中版集团伦敦书展6大系列活动的序幕。

随后,“外国人写作中国计划”新书发布及汉学家恳谈会,《中国著名企业家和企业丛书》英文版新书发布,“中国百科进美国”项目发布会暨国际编辑部揭牌仪式,国际出版企业高层论坛伦敦峰会,中版集团在伦敦书展所讲述的中国故事掀起了一个又一个高潮。

姜军告诉记者,2016年中国出版集团总裁谭跃在伦敦书展时说的一句话,让他印象非常深刻。“谭跃说,中国出版在国际上有两大话语权,一是传统文化的现代阐释,另一个是中国道路的学术表达。”在姜军看来,这点出了出版国际影响力的两个要害。“不管传统文化还是中国道路,都是外国人最感兴趣的,虽然中国出版这几年加快了‘走出去’的步伐,但外方对于中国文化、中国道路理解远远不够。”

2016年,中版集团对中国出版“走出去”明确提出了“初期做响、中期做开、长期做强、总体做实”的方针,明确了“深化欧美市场、开拓新兴市场、壮大周边市场”的战略布局,强化“三进计划”即进高校、进科研机构、进汉语课堂,以此做大海外阅读群体。

此次伦敦书展,中版集团以此战略为核心,设计系列活动,讲好中国故事,深耕海外市场。以博航特中学的活动为例,表面上看是帮助英国孩子学中文,但有别于中国教师讲解,登台的却是瑞典的汉学家林西筣,她给英国的中学生讲中国文字的故事,用他们更容易接受的方式阐释中国传统文化。

3月14日,在中译出版社“外国人写作中国计划”新书发布及汉学家恳谈会上,中版集团特聘白乐桑为对外汉语教学专家委员会主任,组成了由欧洲和北美著名汉学家为主的专家委员会。中译社总编辑张高里介绍,中译社拟每年在国内出版10~20种著名汉学家经过市场验证的优秀汉语教材和读物,同时翻译成英文在英语国家和地区以及“一带一路”国家推广。

白乐桑认为,“外国人写作中国计划”的项目很有意思,中西方文化的互补性是两种文化对话的基础,西方文化被视为注重线性逻辑,中国思维方式被视为更加重视灵活性,而这个计划就像太极图一样形成一个互补的整体。

3月15日,中国大百科全书出版社与美国宝山集团正式签约成立国际编辑部,也别具意义。这样合作的方式,将更有利于向欧美推广和传递权威的中国主题百科知识。

创新引进输出模式收获颇丰

除系列活外,中国出版集团版权经理们有备而来,各社在版权引进、输出上都收获颇丰。

人民文学出版社成功续约畅销名著哈利·波特系列图书的版权,商务印书馆与英国作者马丁·曼瑟(Martin Manser)就《英语同义词学生词典(英汉双解版)》成功续约。中华书局旗下中华海外中文古籍总项目与剑桥大学图书馆就出版《十竹斋画谱》原件达成意向,即将出版该书中英文对照版。

人民文学出版社副总编辑肖丽媛此行收获颇丰,她说此次展会版权工作的常规项目,就是维护“哈利·波特”的版权。作为“哈利·波特”系列的中文简体字版出版商,从2000年出版“哈一”以来,人文社每年都与J.K.罗琳的版权负责人进行详细的沟通,维护既有版权,了解罗琳新的创作动态。据介绍,伦敦书展的第一天,肖丽媛就与罗琳的版权负责人进行了洽谈,进一步明确了罗琳创作的《神奇动物在哪里》系列电影上映、剧本创作的时间表,也初步确定了“哈利·波特”中文简体字版出版二十周年纪念活动的设想。

中译出版社在输出引进上取得了双丰收,“中国著名企业家”系列由罗马尼亚RAO出版社引进,同时正在与TH出版社商谈“艺术”系列新书(如Looking at pictures,Modern Art,Key Momentsin Modern History,Pop Art)的合作事宜。其中,中译社与联合国治沙会议合作出版的多语种版《毛乌素绿色传奇》将出版中、英、蒙、西、阿五个语种,作为2017年9月在中国内蒙古鄂尔多斯举行的联合国防治荒漠化公约第十三次缔约方大会的交流用书,共印制5000套。

生活·读者·新知三联书店副总编辑常绍民经过多次沟通,与荷兰皇家科学院院士、法国高等实践研究院教授、汉学家施舟人达成合作意向,后者新著的LivingTradition中英文版出版权新近授权三联书店,拟在今年5月正式签约。

在成功达成《故宫里的大怪兽》系列,雪漠西部主题作品系列,《中华文明史话》系列以及《中华文化百科丛书》系列输出意向后,中国大百科出版社社长助理蒋丽君告诉记者,该社又与汉学家TIMCLISSOLD就《雲室》中英文版权达成合作意向。

中国出版集团同时重视国际化人才的培养,另一支由集团国际部组织、中国民主法制出版社副社长乔先彪率队的中国出版集团编辑版权经理培训班的成员,也活跃在伦敦书展现场,这些学员发挥所学所长,积极开展合作洽谈,取得了不错的业绩。

荣宝斋出版社总编办主任兼版权中心负责人王紫贤告诉记者,近些年,荣宝斋出版社针对国际化版贸业务进行多方面的深入调整。国际化选题开发思路明确,围绕荣宝斋品牌的主线进行创新,打造拳头产品。一方面巩固老品牌如《荣宝斋珍藏》、《荣宝斋册页选》等传统艺术图书系列的产品线,维护与老客户之间合作;另一方面围绕“走出去”开发一系列比较适合海外市场需求的新产品线,如“中国传统绘画撷珍”系列、“墨画墨禽”系列等,提高了荣宝斋出版物在海外的实体图书、电子图书及衍生品等市场的匹配度。

王紫贤介绍,目前“墨画墨禽”系列图书已经与英国“Thames&Hudson”公司正式签约,项目正在积极有序推进中。双方编辑人员、版权人员、市场调研人员、数字化技术人员等密切沟通配合,从策划开始就针对海外市场需要,并根据市场行情及时调整,使得荣宝斋版权图书更贴合国际化出版要求。一纸风行的结果,也让外国读者更感受到中国传统文化的魅力。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1