他是日本知名的漫才艺人,却以小说处女作《火花》一举夺得日本纯文学最高奖“芥川奖”。近日,又吉直树撰著、旅日作家毛丹青翻译的小说《火花》由人民文学出版社出版。又吉直树也亲临上海,与中国读者共话“文学与笑的艺术”。
在上海的两天三夜,最让又吉直树受到感动的是一位来听讲座的男同学,“他坐在会场当中,一直用他的微笑鼓励我。我只要一紧张,看到他微笑点头我就放心了。”又吉直树表示,上海给了他“非常体贴,非常善解人意”的印象。
以漫才艺人身份获得文学最高奖
《火花》是以又吉直树本人的演艺生活为基础创作的小说,讲述两位漫才艺人的故事。名不见经传的漫才艺人德永,在一次演出上结识了才华过人的前辈神谷,并拜其为师。神谷要求德永为自己写一本传记。德永记录着神谷的言行,也互相探讨着漫才这门艺术。最终,两人走上了不同的道路,留下了笑与人生的思考。
又吉直树在中文版序言里说,想成为搞笑艺人,学历、背景、出众的相貌都不是必要条件,最重要的是“让人笑出来的能力”。在日本,是搞笑艺人这个行当发挥了“给年轻人机会”的作用。迄今为止,《火花》已在日本销售300万册,成为芥川奖文学史上最为畅销的小说。
文学与搞笑一直密切相关“你到底是一个搞笑艺人还是一个作家?”“文学和搞笑到底有什么相通之处?”在上海的演讲会上,又吉直树与读者们分享了他关于文学与笑之关系的思考。
“我本人阅读的时候,发现有很多搞笑的小说,或者说小说有很多搞笑的部分。文学也好,搞笑也好,我觉得都是用语言来表达的一种方式。”又吉直树称自己小时候经常和两个姐姐吵架。吵完架看综艺搞笑节目,他会告诫自己不要笑,姐姐们也有意憋着不笑,“因为笑出来就代表不生气了,如果憋不住,笑喷出来,这个时候就是我们和解的时候。”
跨境文学是最大的格局
谈起翻译《火花》的初衷,居住在关西的旅日作家毛丹青表示,“关西地区是日本戏剧的发源地。《火花》里有很多方言,跟我非常的亲和。”这一切都拉近了《火花》与读者的距离。
毛丹青认为,《火花》里描写的理想与现实、梦想与挫折、男孩和女孩,所有这些元素都能与普通人引起共鸣。“所以我在翻译的时候,并没有觉得自己在做一个日本文学,而是在做一个格局,跨境文学是最大的格局。”
又吉直树透露,他的第二部小说名叫《剧场》。如果《火花》焦聚于前辈和后辈之间的关系,《剧场》则主要探索男女恋爱的过程中相互产生的影响。