领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

携手“一带一路”国家共建文明之路

中国少数民族作家海外推广计划发布会暨少数民族文学国际翻译出版论坛在京成功举办

人

8月24日,由中译出版社、中国文化译研网(CCTSS)、中国少数民族作家学会与《民族文学》杂志社共同主办的“中国少数民族作家海外推广计划发布会暨少数民族文学国际翻译出版论坛”于在第24届北京国际图书博览会上召开,会议由中译出版社总编辑张高里主持。

姜军

中国出版集团副总裁姜军受邀出席活动并致辞,他表示,少数民族文学国际翻译出版论坛是推动中国少数民族文学作品国际化的有益探索,此次论坛上展示的多语种版本作品就是“中国少数民族作家海外推广计划”的阶段性成果。他希望以此次论坛为契机更好地策划选题和研讨翻译出版。

中国作家协会副主席吉狄马加、四川省作家协会主席阿来、中国少数民族文学委员会主任丹增、中国作家协会主席团委员叶梅、《民族文学》杂志社副主编赵晏彪和翻译出版几位作家作品的罗马尼亚罗奥出版社社长Ovidiu Enculescu、斯里兰卡海王星出版社社长DineshKulatunga、智慧宫总经理白鑫、埃及百纳塔出版社董事长Atif Obied 、匈牙利科舒特出版社社长Kocsis Andras和匈牙利罗兰大学“一带一路”研究中心副主任叶秋月出席论坛。

合影 

三人合影

在新书发布环节,吉狄马加、丹增、阿来、叶梅等与海外出版商一起,展示、介绍了阿来作品《尘埃落定》的印地语版和僧伽罗语版、丹增作品《小沙弥》的匈牙利语版和阿拉伯语版,以及此前已经出版的该系列20余部多语种新书。

吉狄马加

吉狄马加在发言中讲到:“中译出版社的少数民族作家海外推广计划已经取得了非常可喜的成绩,在‘一带一路’的框架下,通过这些少数民族作家的作品,了解到中国的现实是非常有意义的。就像我们桌子上摆放的这些书,它们具有一种恒久的价值,为不同民族的读者提供一个深度了解对方的机会。”

阿来

“把多民族的文学介绍出去,中国文学在世界上就不一样了。我们有些时候会忽略了周围一些重要的国家,所以要感谢中译出版社在这个方向上所做得工作。” 阿来谈到。

丹增

丹增表示,“如果没有翻译,人类的文化和文明是一片漆黑、一片惨淡,人类能够交流、包容、融合和发展,所依靠的就是翻译。我非常感谢出版《小沙弥》匈语和阿语的出版方和翻译,并邀请他们到我现在生活的云南去访问。”

接下来的少数民族文学国际翻译出版论坛由叶梅和白鑫共同主持。与会的中外嘉宾共同参与了讨论,并就中国少数民族文学的世界性、创作特点以及中国少数民族文学作品在翻译和推广中面临的问题等各抒己见,各国出版商均表现出了对中国少数民族文学的喜爱与推广热情。

在本次论坛上,张高里还与吉狄马加签署了他最新出版的《吉狄马加自选集》多语种版的版权代理协议。

张高里

张高里表示,中国有55个少数民族,文化多姿多彩,尤其与具有相同的语言、宗教、民族背景的周边国家有着很高的文化契合度,更易于被这些国家的读者所理解和接受。他相信本次活动必将对中国少数民族作家海外推广计划起到重要的推动作用。

“中国少数民族作家海外推广计划”由新闻出版广电总局、中国作家协会共同发起并指导,中译出版社具体实施。中译出版社以每年一辑五本的规模翻译出版少数民族文学作品,同时积极推动这些作品的多语种版走向国际。截至目前,该系列图书已经签约输出的语种达19种,签约总数达到70多部。

 

 

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1