领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

翟德芳:以 “学术”和“文化”为主线,积极探索出版“走出去”

近年来,三联书店以 “学术”和“文化”为两条主线在“走出去”工作中取得了进展和成果。这一方面得益于专业版权和国际合作队伍的建设,另一方面也在于三联书店80多年沉积下来的出版传统和优势。具体成果如下:

1. 自2015年开始,版权输出量保持10%以上增长,输出语种达20多个。

2. 国际合作质量日渐提高:一方面,三联出版的高端学术类图书逐渐进入世界一流学术出版机构的合作视野,如剑桥大学出版社、施普林格出版集团、泰勒·弗朗西斯集团、博睿出版社等;另一方面,具有中国传统文化色彩的学术普及类图书也正在通过多个渠道向大众市场拓展。总体来说,三联书店正在以“学术”和“文化”两条主线在“走出去”的工作中形成自身特色。

3. 获得多项“走出去”资助,其中2016年获批25个国家项目(“中国图书对外推广计划”5个,“经典中国国际出版工程”5个,“丝路书香工程重点翻译项目”15个),累计316万;2017年获批国家项目23个(“中国图书对外推广计划”5个,“经典中国国际出版工程”5个,“丝路书香工程重点翻译项目”11个,“中国当代作品翻译工程”2个),累计361.98万元。这些国家项目将主要用于“走出去”图书的翻译,保障版权输出的优质译文得以实现。此外,2017年我店“丝路学术国际化数据库建设项目”获批中宣部、国家新闻出版广电总局“丝路书香工程”280万元。

4. 重点图书多语种版权输出成果显著:《中华文明的核心价值——国学流变与传统价值观》获得中国出版集团“走出去”奖,其经验值得我们总结和反思。该书自2015年4月出版以来, 成功输出版权至十几个国家和地区,累计17个语种,包括英文、希伯来文、俄语、白俄罗斯语、法语、哈萨克语、吉尔吉斯语、阿拉伯语、乌尔都语、土耳其语、印地语、越南语、韩语、西班牙语、泰语、乌克兰语等。这本书从规模(200多页,13万字)到内容,从话题到作者,都触及了以欧美为中心的主流出版机构的需求,是“中华文化的学术表达”在西方以及“一带一路”国家和地区得到接受的案例,也是三联书店从学术角度切入主题出版并成功走出去的范例。可以说,一流作者的一流思想内容,是世界了解中国高度的窗口,也是我们发挥原创出版优势、继承优秀出版传统并走向世界的一条路径。目前,《生死关头》《御窑千年》《于丹<论语>心得》《天朝的崩溃》等图书也在陆续实现多语种签约。

5. 国际书展成果丰硕:围绕每年一度的北京国际图书博览会(BIBF)和世界规模最大的法兰克福书展,三联书店举办了数场具有国际影响力的活动,其中2017年北京图博会上“三联书店与施普林格集团《丝绸之路研究》丛书(英文版)及《御窑千年》(英文版)签约仪式”获评国家新闻出版广电总局优秀活动。2017年法兰克福书展期间,《生死关头——中国共产党的道路抉择》(英文版)在加拿大正式出版,这也是三联书店为十九大的献礼。

6. 多本图书获得国家版权输出优秀奖:《中国建筑史》《中国雕塑史》《图像中国建筑史》(英文版);一人获评2016年年度优秀版权经理人。

展望未来,我们将在之前取得成果的基础上继续探索、创新,使“走出去”工作踏实稳步向“国际出版产业链”迈进,以中华文化的学术表达实现“走出去”的思路,践行国际化具体工作。

1. 布局“一带一路”的重点,提高“一带一路”国家和地区的版权输出量。该区域以“中国传统文化”类图书版权输出为主,重点区域包括俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、以色列、越南、土耳其、巴基斯坦、智利等,重点语种包括俄语、哈萨克语、吉尔吉斯语、希伯来语、越南语、土耳其语、乌尔都语、阿拉伯语、西班牙语等。

2. 以“三联-哈佛燕京学术丛书”为基础,加强与欧美重要学术大社的深入合作。版权引进是国内大多数出版社涉足国际交流的开始,三联也不例外。利用版权引进过程中积累的客户资源,从版权引进、输出到合作出版,甚至到更深层次的内容合作。泰勒·弗朗西斯、剑桥大学出版社、施普林格出版集团,博睿出版社,这些耳熟能详的西方主流大社名社,都是我门借船出海的重要合作伙伴,他们已经出版或签约了多本“三哈”作品,希望在未来加强合作,建立更多的合作模式。

3. 多语种、带全局 。《中华文明的核心价值》一书的多语种输出开了一个好头,带动了我们与欧美和“一带一路”二十几个国家的版权合作。未来,我们还会与马来西亚、印度尼西亚、老挝等东南亚国家接洽,争取在原有语种基础上增加3-5种。“走出去”的工作以重点图书的多语种版权输出带动整体数量和质量的提升。

4. 做好内容资源和人才建设。根据既往经验,海外合作伙伴评估选题时必然会用到英文样章,我们从2017年正式启动了内容资源库方案,开始分阶段对重点“外向型”图书进行样章翻译,为英文及其他语种的翻译出版做好准备。人才建设上,我们努力打造一支能用外语讲述中国文化和中国学术,懂版权,懂法律,懂礼仪,懂出版的队伍。

5.从“翻译”到“改写”,探索国际出版产业链,尝试“走进去”。“翻译”在不同文化交流中的重要作用不言而喻,但“走出去”不仅仅是语言的转换,更是融入的过程。让中国智慧在世界传播,既要准备传递信息内容,还要尊重不同国家和民族的思维习惯,从“走出去”到“走进去”,有些东西是翻译所不能及的,适度改写以适应本土化的海外市场,是中国出版参与到国际出版的过程,也是我们未来努力的方向。

国际化进程,任重道远,也是中国出版人走向世界出版产业的必经之路,我们还需努力。

责任编辑:陈丽壮

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1