近日,中国著名作家王跃文,带着他笔下那片充满湖湘气息的故乡,来到了伦敦。3月11日,在伦敦书展中国联合展台,《家山》英文版正式亮相,王跃文与著名汉学家、翻译家韩斌围绕新书对谈中国文学的海外传播,中国驻英国使馆公使衔参赞李立言、人民文学出版社(以下简称“人文社”)副总编辑孔令燕、英国查思出版(亚洲)有限公司CEO王英、东书坊主编大卫(David Lammie)等出席了此次活动。
《家山》是王跃文第一部以故乡为背景创作的长篇小说,2022年由人文社出版,英文版由英国查思出版(亚洲)有限公司出版。王跃文在活动中表示,他用这部小说展示中国真实的人间景象,刻画真实的中国人的样子,希望通过这部作品,让世界看到中国乡村,看到可爱、可亲、可敬的中国人的故事。韩斌认为,将《家山》这样一部方言密布、文化符号厚重的作品呈现给英语读者并非易事,需要译者和出版人既做语言的“摆渡人”,更要做文化的“解读者”。
3月15日,王跃文将与《家山》英文版译者、翻译家袁海旺相聚在伦敦布里斯顿图书馆,与当地读者面对面,分享《家山》的创作背景、写作手法等,袁海旺将分享将这部充满湖湘韵味的作品转化为英文的巨大挑战。
又讯 3月11日,人文社邀请青年作家杨好与翻译家韩斌、麦克·戴围绕《男孩们》英文版与《大眠》中文版(由人文社2025年3月出版)两本新书,在书展现场展开关于文学、叙事与世界的对谈。杨好是备受世界文坛关注的青年作家,目前在都柏林圣三一学院攻读比较文学博士。曾学习电影剧本写作、比较文学和艺术史,《男孩们》是她第一部被翻译为英文的小说,由韩斌、麦克·戴(Michael Day)共同翻译,英国若意文化出版社(Balestier Press)出版。杨好的新作《大眠》中文版由人文社出版,是一组以“生活似梦非梦”为中心主题的短篇小说,其中的部分故事已被翻译为英文,发表于《双行线》(Two Lines)、《铜镍》(Copper Nickel)等欧美文学杂志。