3月15日,由中国作协外联部指导,英国中国文学读者俱乐部、人民文学出版社主办的王跃文作品《家山》英文版新书发布会在伦敦布里克斯顿图书馆隆重举行。发布会吸引了众多文学爱好者、汉学家以及媒体人士的参与,现场气氛热烈。
王跃文说:“我是第一次来到英国、来到伦敦。我最早是在文学作品中读到英国,当然后来随着网络的发达可以在各种网络平台上读到英国,但真正要深入了解一个地方,文学是最靠得住的。所以,我相信从文学上读到的英国是本质上的、灵魂上的英国。我也希望英国的读者能从《家山》里读到一个可信、可爱、可敬的中国。”
“无双毕竟是家山。”这是王跃文在《家山》中对故乡的深情告白。《家山》是王跃文第一部以故乡为背景创作的长篇小说,出版于2022年,广受读者喜爱。作为作家回馈故乡的赤诚之作,王跃文用54万字描写了从大革命时期到新中国成立这26年间,一个湖南小乡村在历史洪流中的坚守与变迁,生动展现了当时的社会结构、乡村伦理、耕织生活和民俗风情。
《家山》英文版由资深翻译家袁海旺翻译,英国查思出版(亚洲)有限公司出版。发布会上,王跃文与袁海旺共同亮相,与读者分享了创作与翻译的心得。袁海旺专程从美国飞抵伦敦,为读者带来了精彩的翻译故事。被问及“翻译《家山》的过程中遇到的最大挑战是什么”时,袁海旺表示遇到两个最大挑战,一个是小说中上百个人物的称谓,包括他们的姓名、绰号以及在家族辈分体系中的称呼;另一个是小说中大量使用地方方言。如在湖南方言中,“娶妻”被表述为“抬老婆”,字面意思与标准汉语或英语完全不同。为解决这些挑战,袁海旺通过微信与作者保持密切联系,得到了英国查思出版公司王英女士和人文社曾少美女士的帮助。“她们专门为我和王跃文先生建立微信讨论组,她们两位也参与其中,还有查思公司的美编,我们5人随时实时沟通,随时提问和解答。”
活动现场,当地读者纷纷排队争取王跃文和袁海旺的签名,拿到双重签名版《家山》的书迷满怀激动。读者们纷纷表示:“能在英国见到这么多文学泰斗属实不易! 真是非常难得的机会!”
人文社副总编辑孔令燕在活动中表示:“今天,一个湖南乡村的故事跨越万里来到伦敦。尽管文化迥异,但是对土地的情感、对传统的依恋、对命运的抗争,始终是人类共情的纽带。《家山》英文版的出版,是这部作品走向世界的重要一步。”
《家山》英文版的发布,为英国读者了解中国当代文学创作现状,理解中国乡村、了解中国发展历程提供了宝贵机会。创建英国读者俱乐部的王英表示:“随着中国经济的持续发展和国际影响力的提升,中国文化的全球传播将迎来新的机遇。”