中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 沈杰群)日前,“二十世纪的思想基调:《尼采著作全集》《梅洛-庞蒂文集》出版座谈会”在京举行。
座谈会现场。主办方供图
会议围绕浙江大学敦和讲席教授、图书馆馆长孙周兴主编的《尼采著作全集》,以及浙江大学求是特聘教授、人文学部副主任杨大春主编的《梅洛-庞蒂文集》,对两套译丛的学术价值、翻译方法论及20世纪思想脉络展开深入研讨。
浙江大学社会科学研究院副院长龚斌磊指出,这两套译丛是浙大在外国哲学领域多年耕耘的标志性成果,是哲学学院学术实力的展现,也是浙江大学文科发展进程中的重要里程碑。
商务印书馆党委书记顾青表示,两套译丛是商务印书馆“昌明教育,开启民智”宗旨的当代实践。他详细介绍了《尼采著作全集》(共14卷,已出7卷)的学术价值:以国际公认的科利版为底本,还原手稿原貌并优化注释,填补了中文世界尼采研究依赖零散译本的空白,为哲学、文学、文化研究提供了与国际对话的权威文本;《梅洛-庞蒂文集》(18 卷,已出 13 卷)作为中国首次系统译介现象学、存在主义和结构主义的代表人物梅洛-庞蒂的成果,因其对身体哲学、知觉理论等的深刻阐释,成为理解 20世纪欧陆哲学转折的关键窗口。
座谈会现场。主办方供图
《尼采著作全集》主编孙周兴和《梅洛-庞蒂文集》主编杨大春分享了各自在两套文集编纂中的心得体会,并对哲学研究的学术翻译工作的意义进行了总结。
孙周兴介绍,该全集以科利版为基础,充分顾及了注释、编码、人名索引等体例,解决了阅读与研究的便利性问题。谈及AI翻译,他提出“翻译学术时代结束”论,认为译者将成为基础语料提供者,而将转向更具创造性的学术。
杨大春教授则分享了翻译过程中的“痛与乐”。梅洛-庞蒂哲学融合现象学、存在主义与结构主义,文本风格晦涩且多为遗稿,翻译难度极高。文集作者汇聚40后至90后学者,历时10余年完成,既呈现梅洛-庞蒂思想全貌,又保留动态增补空间。杨大春特别强调了梅洛-庞蒂的身体现象学对AI时代的“具身化”研究所具有的启示意义。
本次会议由浙江大学与商务印书馆联合主办。