集团简介 | 集团领导 | 重要文件 | 组织结构 | 集团成员 | 大事记 | 企业文化 | 党群工作 | 文件下载

侯海强

侯海强,女,1980年出生,硕士研究生。2007年7月进入中国对外翻译出版公司,现任公司会议口译部翻译。加入中译公司以来,思想上始终追求进步,充分发扬艰苦奋斗、为集体争光的奉献精神,努力以本职工作为起点、从自她做起,为公司默默贡献自己的力量。业务上刻苦钻研、追求上进,用精益求精的敬业精神为公司的品牌和业务发展做出了积极的贡献。

一、思想上追求进步,努力加强自身思想觉悟和道德修养,以高标准树立自己实践的思想指导。

口译工作是一项涉及对外交流的重要工作,需要译员自身具备高度的思想觉悟和政治敏感性。在实际工作中,特别是在涉及外交事务的外事活动中,她始终注意保持自己的警惕性,时刻提醒自己在外事活动中应具备的思想政治觉悟和立场,始终本着党和国家利益高于一切的原则,严格维护国家的根本利益,发扬为国争光的爱国精神,在多项重大外事活动中受到了领导的认可和赞扬。

在完成本职工作的过程中,她始终努力以先进思想要求自己,以实际行动向优秀的道德观、价值观靠近,在实际工作中不断学习提高自身思想素质。坚定事事以国家和集体利益为先,个人利益服从党和国家、集体利益的信念,努力工作,积极贡献。在工作中始终把公司和集体的需要放在第一位,积极配合和服从组织的需要和分配,主动克服个人困难、不怕辛劳吃苦,以实际行动良好地完成自己的本职工作和公司交给的各项任务。

在2008年北京奥运会担任奥运村村长办翻译工作期间,她发扬吃苦耐劳的精神,主动克服自身的困难,每天往返近五个小时到奥运村上班。在奥运村工作的近四个月里,没有休过一次周末与假日。工作任务最繁重的日子里每天参加多达几十个国家的十几场欢迎仪式与会见,每日工作时间长达十几小时。作为第一位到岗、最后一位离岗的村长翻译,她在前期进行了大量细致的准备工作,整理出了村长翻译工作的主要英文参考资料。除了完成翻译工作,她还主动承担起本职工作外的任务,担负起了奥运村新闻发布会的采访调研和新闻发言稿的撰写工作,为新闻发布会的准备尽心尽力甚至通宵工作,成功完成了所有奥运村新闻发布会的准备和新闻稿的撰写工作,并在后期参与了奥运村(残奥村)纪念书籍的文章撰写等工作。通过这些辛勤踏实的工作,既实现了自己对于奥运“甘愿苦和累,风险奥运会”的承诺,也受到了领导和同事的认可和赞扬。

在公司的日常工作中,她始终坚持热爱本职、不计得失、关心同事,自觉自愿地承担难度大、挑战高的工作任务。工作中以大局为先,以公司利益为先,工作内外均以维护公司的利益、发展和巩固公司客户及业务为重要职责,不计较个人私利。充分发挥团结协作的团队精神,有问题主动向公司的老员工请教学习,并帮助带动新同事的学习和进步,积极为部门的译员队伍培养和建设贡献力量。

除本职工作外,积极参加各种有益的社会活动,热心助人。在汶川地震、玉树地震等国家重大灾难中,除积极响应公司号召进行捐助外,还以个人名义积极进行捐款、救助活动,充分承担自己的社会责任,努力做一个有责任感、正义感的新时期的年轻人。

二、业务上刻苦钻研、追求上进,发扬精益求精的敬业精神

2007年进入中译公司担任同声传译译员以来,她始终把口译业务作为自己的首要职责任务,从一名新人开始,始终严格要求自己并虚心向老同事学习,以认真负责的态度完成公司交给的每一项任务,同时注意自她总结和积累,不断提高自己的业务能力和素质。在进入公司不到半年的时间里,先后成功完成了多项口译业务,受到了客户的一致好评,为公司赢得了美国驻华使馆、联合国驻华相关机构等重要长期客户。在完成口译工作的同时,她被选拔承担了笔译业务一项重要出版物的翻译审校工作,以高质量独自完成了数万字的翻译审校,对项目的顺利完成发挥了积极作用。

2008年奥运会担任奥运村村长办公室翻译主管期间,她作为村长翻译,共参加了为72个国家举行的23场奥运和残奥代表团入村欢迎仪式,以及村长与29位国家元首、政府首脑和王室代表的会见。这些外事活动无论从外事级别还是从对工作质量的要求来说,都不同于一般的口译工作,不论是翻译质量还是外事礼仪都几乎不能出任何差错,对翻译来说是极大的挑战。她深感这一岗位的重大责任,除在前期进行细致的准备工作外,还与同事一起进行了模拟演练。通过这些努力打下的良好基础,她以出色的表现完成了一次次重要的高级别翻译工作,在所有任务中无一出现任何差错,工作能力获得了奥组委领导和同事的一致认可。奥运会结束后,她以出色的工作表现在奥运会工作评比中获得了“优秀”以及“其出色的表现为奥运村的成功运行发挥了关键作用”的好评。2008年9月,她被中国翻译协会授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。

2010年,她再次作为中译译员短期派驻上海世博,在世博园开始运行的前期承担了世博新闻发布会和代表团团长会议等重要活动的翻译任务。面对世博园开园后首先举行的几场重要活动特别是新闻发布会,在倍感压力的同时她深知自己肩负的责任重大。一方面,紧随开幕式举行的各项活动和对世博开园运行情况的发布是世博最重要的活动之一,关系着世博园今后的运行状况,必定备受媒体和公众关注和领导的重视,不能出现任何差错。另一方面,新闻发布会的即时性和随意性非常强,译员没有太多可以准备的内容,全凭平时的积累和现场的发挥。面对这样的压力,在尽可能充分准备的同时,她运用平时的积累和经验,沉着应对、从容发挥,出色完成了开园前期最重要的若干场新闻发布会,得到了世博局领导的充分肯定,为公司赢得了为世博会新闻发布会提供翻译服务的机会,树立了中译口译的良好品牌。2010年,在公司的“她为中译擦亮品牌,她为世博争做贡献”活动中她被评为一等奖。

除此之外,为了配合公司积极争取2011年深圳夏季大学生运动会的服务供应商资格,在2009年大运会的筹备初期,她作为公司代表专程赴深圳为大运会组委会的相关部门工作人员进行了关于奥运会服务经验的讲座,并于2010年与同事一起为国际大体联执委会会议等重要会议承担了同声传译工作,这些工作都得到了大运会组委会相关领导的好评,中译翻译也再次赢得了大运会组委会的认可。

进入公司四年以来,她一直遵循认真、勤奋、诚恳、谦虚的态度对待工作和生活,努力保持思想上和业务上的先进性。正是这样的努力使她个人的能力和素质得到了锻炼和提高,也将个人的成长与公司业务和品牌的发展紧密地联系在了一起,伴随中译翻译品牌的发展不断前进。

主办单位:中国出版集团有限公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团有限公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1