翻译保加利亚文学?译者余志和说“值得,值得!”

提起保加利亚文学,大多数人感到陌生,而要翻译、传播这个陌生国度的文学作品其难度可想而知。新华社高级编辑、资深翻译家余志和历时六年选编和翻译的《保加利亚中短篇小说集》,近日由人民文学出版社出版。

日前在人民文学出版社内举办的“朝内166文学公益讲座”上,余志和从《保加利亚中短篇小说集》的选材、内容、创作方法、色调和思想内涵方面讲述了自己的翻译心得体会。

鲁迅最早向中国介绍保加利亚文学

余志和介绍说,保加利亚文学是最早的斯拉夫文学,发端于9世纪。古保加利亚文学取得了杰出的艺术成就,进而传入俄罗斯、塞尔维亚、瓦拉几亚和摩尔多瓦。之后保加利亚文学又有长足的发展。早在20世纪初保加利亚文学就被介绍到中国,鲁迅是第一位向中国介绍保加利亚文学的人。他当时翻译了伊凡·伐佐夫的两篇小说,《战争中的威尔珂》和《村妇》。

此次出版的《保加利亚中短篇小说集》收录了保加利亚不同时期、不同风格的十八位经典作家的四十一篇作品,是对保加利亚中短篇小说创作完整过程的真实记录。这些作品以深邃的思想、浓郁的乡土气息和鲜活的人物形象,展现了保加利亚一百多年来变幻的生活场景。余志和还着重讲解了书中收录的有争议的作品—埃米梁·斯塔内夫的《偷桃子的人》和尼古拉·海托夫的《山羊角》。

余志和与保加利亚文学的结缘

余志和的翻译缘起于2009年年初,当时社科院世界历史研究员马细谱转给他一份保加利亚文化部《关于申请翻译保加利亚文学作品的一般条件》,余志和喜出望外,针对我国译介保加利亚文学作品的短板,他开始选译该国历代经典中短篇小说。

曾任新华社驻索非亚首席记者的余志和,曾三赴该国履职共计十三年,对这个美丽的国度和友善的人民充满了眷恋之情。朋友对他翻译保加利亚文学作品感到困惑和不解,甚至笑他痴傻时,余志和只说:“值得,值得!”

余志和指出,保加利亚文学的译作现在在市场上甚少,过去,人民文学出版社曾出版过保加利亚新文学鼻祖伊凡·伐佐夫的《轭下》、《埃林·彼林选集》等。因此,《保加利亚中短篇小说集》的出版有查漏补缺的重要意义。

责任编辑:cy

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1