新书推荐 | 双推计划:常销书 在榜畅销书 推荐畅销书 | 获奖图书

《马伯乐》文学沙龙在京举办

一次跨越世纪的书写 一份连通中西的友谊

图片1

金色的九月,秋风送爽。9月16日,由中国出版集团主办,中国大百科全书出版社承办,北京阅读季,西城区文委,沈阳师范大学支持的“跨越世纪的书写——《马伯乐》完整版文学沙龙”在中国大百科全书出版社报告厅隆重举行。《马伯乐》续写者,美国著名汉学家、翻译家葛浩文,《马伯乐》续写部分的译者、翻译家,葛浩文的夫人林丽君时隔五年后又到北京,带来了他们共同的新作——萧红《马伯乐》的续写。中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司董事副总经理李岩,中国作协外联部副主任李锦琦,中国大百科全书出版社社长刘国辉、党委书记刘晓东,东方出版中心原社长、党委书记宋焕起,鲁迅博物馆常务副馆长黄乔生,汉学家顾彬,汉学家安乐哲,作家刘震云,作家、文化学者雪漠,文学评论家、北京大学教授陈晓明,清华大学教授王宁,沈阳师范大学外国语学院院长闫怡恂和教授史国强莅临现场,为百余位读者带来了一场精彩的文化思想盛宴。活动会场气氛热烈。

图片2

葛浩文续完萧红《马伯乐》

跨国知音书写文学史佳话

《马伯乐》(完整版)的出版缘起于才华横溢英年早逝的萧红,缘起于萧红未完成的作品《马伯乐》。1942年萧红在中国香港因庸医误诊去世,结束了短暂而又充满凄苦的一生。生前她曾经说过“半生尽遭白眼冷遇,身先死,不甘,不甘。”《马伯乐》作为她最后一部未能完成的作品,故事结局是怎么样的,已经成为悬念,也成为了无数热爱萧红作品的读者的无尽的遗憾。

图片3

葛浩文

美国汉学家、翻译家葛浩文先生独具慧眼,一直衷情于萧红的创作,多次翻译萧红的作品,并著有研究萧红的著作,堪称萧红穿越时空的跨国知音。70多年后,他用英文续写完成了《马伯乐》,由林丽君教授翻译,带给读者一次穿越时光的书写。

图片4

李岩

中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司董事副总经理李岩说:“《马伯乐》完整版的出版发行,体现了中西文学文化的连通融汇和交流,同时也与中国出版集团一直倡导的讲好中国故事、传播好中国声音相辅相成。《马伯乐》(完整版)所完成的中西作家跨越世纪的书写与对话,是非常值得庆贺和纪念的世界文学史的佳话。”中国作协外联部副主任李锦琦表示:“文学作品作为文化版图中非常独特的基因片段,代表着一个民族的精神境界,同时也是民族文化和民族精神的高度浓缩。因此,中国文学在海外阅读与研究状况也集中体现了中国文化国际影响力。在这方面,海外汉学家、翻译家群体付出了艰辛的努力,取得了卓越的成就。”

中国大百科全书出版社社长刘国辉认为,《马伯乐》完整版的出版意义除了文本内容的意义之外,更在于书写本身。当今时代的书写活动不应是单纯个人自我感情的张扬,更在于对历史的阐释、对传统的继承、对前贤的礼赞、对时代的鼓舞。举办《马伯乐》完整版文学沙龙,正是借《马伯乐》(完整版)新书的出版,践行这一份连通中西、跨越世纪的友谊。

汉学家、作家、学者聚首沙龙

纵论中西文学文化交流

汉学家、翻译家顾彬和安乐哲是葛浩文多年的朋友,此次在沙龙聚首,他们在祝贺葛浩文新书出版的同时,也围绕中西文学翻译与交流等诸多话题进行了深入探讨。顾彬说:“翻译是艺术,好的翻译全部改变了我们的世界”,“没有葛浩文,德文版的萧红是不可能出版的。”安乐哲说:“他(葛浩文)把中国的现代文化传播到外国去,可是这不是个人的事情,而是他跟一个时代中国最杰出的文学家、作家合作,把那么多中国著名文学家都介绍到外国去。”葛浩文自述了自己多年阅读、研究萧红文学的经历,并表示:“我看了她(萧红)的好几篇散文,一篇一篇的抽取几段加进去,那样的话就有萧红的影子在,不全是葛浩文”,“我很高兴给萧红的书做了一个简单的结尾。”

图片5

林丽君

《马伯乐》续写部分的译者、翻译家,葛浩文的夫人林丽君女士为了模仿萧红的语言也颇费心力,她把萧红文学中比较特殊的用语,比如小说中马伯乐喜欢说的话和话语的方式全部抄写下来,又在翻译完成之后把这些特别的用语重新对照翻译一一改过来,她的译笔为中文版的续写增添了亮色。

图片6

刘震云

为本书作序的作家刘震云表示,好的翻译家不但要懂文学,而且要懂文学里面比较高的境界——幽默,幽默在世界各民族之间的转换是最困难的,特别好的伟大的翻译家才能做到这一点。“葛浩文老师的《萧红传》我觉得写的特别的好。我觉得葛老师极大地理解了萧红,而且对萧红的作品,特别是在结构上的荒诞和幽默得到了进一步的发挥。”作家雪漠说:“在萧红那个时代,流离失所,某种意义上这是萧红自己命运的透视。无论如何痛苦,她都可以用文学表现出来,这是一种姿态,也是一种境界,也许正是这一点让我们感动。在葛浩文先生续写的部分,这种精神得以完整的延续,并且得到了升华。”

图片7

鲁迅博物馆常务副馆长黄乔生认为,葛浩文先生续写《马伯乐》,又由他的伴侣翻译成中文,不仅是跨世纪,而且是跨文化的,文本来来回回在两种文化之间、两种语言之中穿梭,很有意思。文学评论家、北京大学教授陈晓明则这样评价葛浩文对《马伯乐》的续写:“葛先生的续写非常精彩和重要,我相信在鲁迅先生的哀其不幸、怒其不争的精神原则之下,萧红到最后一定是要对马伯乐的命运和他的选择做出一个决断的。从这一点来说,我觉得葛先生不止是理解了萧红,而且理解了中国现代,理解了中国知识分子,葛先生内心对中国充满了深深的爱。”清华大学教授王宁则表示:“80后、90后的大学生或许不太知道萧红了,也许葛浩文先生在英文世界把《马伯乐》重新续写之后,再由林丽君女士翻译成中文,可能会使萧红的这部《马伯乐》在中文世界和英语世界重新获得新生,并且具有了来世的生命。”

责任编辑:cy

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1