中国思想“走出去”是重中之重

我觉得中国人对外国人的了解,尤其对西方的了解,远远多于西方人对我们的了解。我想中国出版“走出去”,或者中国文化思想“走出去”,根本目的是让外国人了解中国。

中国出版如何“走出去”?

从图书种类上讲,我们核心的东西没有输出去,比如反映中国特色社会主义理论的,反映中国特色马克思主义研究理论的。近年来,中药、武术、气功等民间的文化“走出去”应该说不少了,但是我们的核心文化、核心思想,尤其是中国人的思想、哲学方面的读物“走出去”的就很少,能够进入西方主流社会的则少 之又少。因此,这两年我们也在做这方面的努力。去年,我们利用编译局的资源,成立了一个国际出版咨询委员会,请了一些有出版经验的学术大师,像美国哈佛研究中心的主任薛龙,瑞典的议长冯西斗,日本的马列主义研究专家宫本彰,推荐应该给中国人看的高品位的学术著作,中国的专家也把我国国内有水平的,能够传世 的思想文化著作推荐到国外去,由专家咨询委员会来评审。尽管我们是一家小出版社,但这是我们的责任,因为除了翻译之外,中央编译局对现实问题研究,对政治 学的研究,对伦理学的研究,包括对民主政治的研究都是长项。利用资源推动中国特色的思想文化“走出去”,是我们应该探索的。

“走出去”要强调的几个问题

我想对鼓励“走出去”的有关政策提几点建议。比如对于思想文化“走出去”和民间文化“走出去”,在政策层面上更应该鼓励前者,因为前者现在还做 得远远不够,中国的核心思想、核心文化是最应该推出去的,而且改革开放30 年来我们在这方面做的工作比较少,成效也不是很大。

中国出版“走出去”存在的一个重要障碍是翻译的问题。翻译队伍的欠缺跟教育体制有关系,中国出版工作需要大社科的翻译人才,然而学校培养的往往 是专注于一个领域的人才。我社从2007 年开始跟北方交大人文学院尝试合作,将出版社作为一个实习基地,与其合办出版翻译专业的研究生班,以期从中为自己培养一些人才,也给行业培养人才。我到中 央编译出版社后,要求新来的编辑先到版权部做一两年,然后再到编辑部去。因此,我社的编辑大多数都能够和外商畅通交流,洽谈版权,不仅懂价格,而且懂市 场。在中国出版“走出去”问题上,除了翻译人才之外,还欠缺版权人才,版权人才既需要懂外语、口语好,又需要懂出版,懂市场(国内国外的市场),这是比较 紧迫的问题。

此外,考核中国出版“走出去”的成绩,不应只关注西方主流国家。事实上,东方的文化、中国的文化,在日本、韩国,甚至印度、马来西亚更容易被接 受,“走出去”的道路更畅快。所以,管理部门在设置考核权重时,对这些地区的输出也应该和对西方主流国家的输出权重是一样的。这样才能更好地激发出版人的 积极性,让政府的力量,出版社的力量,社会的力量形成合力,共同推动中国出版“走出去”。

责任编辑:陈丽壮
分享到微信

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司 技术开发:博云易讯技术有限公司 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号