【基本信息】
书名:《为他人做嫁衣:译稿编辑生涯三十年》
作者:周颖如
出版社:世界图书出版公司
定价:22.80元
出版时间:2011年8月
【内容简介】
随着中外文化交流的日益深入、图书出版事业的持续繁荣,如何“信、达、雅”地组译外文图书,更好地充当中外文化沟通的桥梁,对于编辑工作者来说,至关重要。本书便提纲挈领地介绍了图书编译的需注意之处和技巧方法。本书上半部“编辑”,作者回顾了在商务印书馆编辑加工史学名著译稿的经历、经验和体会;下半部“翻译”举了不少例子来谈翻译问题,生动具体,深入浅出,让人读后受益匪浅。
这本书的主要对象为文科专业特别是中文、翻译、编辑出版方向的大学生、研究生和教师;同时,对于一般的英语学习者及对图书编译感兴趣的读者,也是一个不错的参考书。
【作者简介】
周颖如,商务印书馆资深编辑、中国翻译家协会资深翻译家。1949年毕业于清华大学,后在中苏友好协会总会《中苏友好》杂志社、中宣部《学习译丛》编辑部从事编辑、翻译工作,自1956年起在商务印书馆担任编辑32年。曾组译、审校出版史学名著《罗马史》、《意大利文艺复兴时期的文化》、《笫二次世界大战回忆录》、《光荣与梦想》等;独译或合译《通向珍珠港之路》、《林肯传》、《法西斯主义的兴起》、《新史学》(2009年版)、《现代世界史》、、《南斯拉夫与新共产主义》、《托派第四国际》、《革命的哲学》等;著作《彼得大帝》(属于《外国历史小丛书》)等。
【本书特色】
·回顾编辑生涯 授业解惑
著名编辑、资深翻译家周颖如女士回顾自己在商务印书馆三十二年的经历,将一名老编辑的工作经验和体会娓娓道来。书中前半部分重点述及建国后一些特定历史背景下商务印书馆的业务发展和困难问题,缅怀了在商务发展史上贡献极大的陈翰伯先生,以一位内部人士的眼光,向读者讲述了一家百年老店的部分人和事,侧面展示出编辑工作者应有的职业素质。
·理论联系实际 深入浅出
针对各式各样、浩如烟海的具体翻译问题,周女士从自己数十年积累的工作笔记里,精心甄选出数十条案例,讲解生动具体、紧贴实际,分析详略得当、一语中的。这些实例从西方文化背景、历史地理,到具体字词句段的翻译技巧,均无所不包,既为编辑工作者、学习者敲响了警钟,又能为普通英语学习者提供有益的参考。
·为他人做嫁衣 甘心奉献
周女士总结三十多年的编译工作体会,深感作为一名图书编辑,必须时刻想着“对读者负责”,铭记“甘心为他人做嫁衣”的铭言。编辑这种为读者服务、与译者合作的无私奉献与合作精神,是成为一名优秀编辑的必备素质,也值得新一代编辑、甚至很多行业的年轻工作者们学习借鉴。