领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

莫言获诺奖 趁热做好版权输出

10月11日,莫言获得2012年诺贝尔文学奖,最激动的莫过于与莫言打交道最为频繁的出版人。10天来,出版过或者没有出版过莫言作品的出版人,评莫言说莫言,沉浸在极其兴奋的气氛中。同时,另一个激情也在荡漾,那就是莫言获诺奖的事实再度激发了中国出版人让中国图书走出去的热情。

现代出版社总编辑臧永清告诉《中国新闻出版报》记者,莫言获诺奖肯定对中国文学在世界的地位有个质的改变。对出版社而言,版权输出工作会更好做些。“两个月前,有位国际知名出版商对我说,中国作家走向世界是他们在推动,现在我要说的是,情况将会发生逆转。”“我们要趁热把版权输出工作做得更主动些,积极向海外推荐,相信会有更多的国际出版机构与我们洽谈。”

臧永清的观点代表了不少出版人的心声。上海文艺出版社副总编辑曹元勇对记者表示,莫言获诺奖有助于提升中国文学在国际文学交往中的自信心。毕竟,中国文学被忽视的时间太长了。

浙江文艺出版社社长郑重也认为,莫言获诺奖具有示范作用。国际大出版机构会加大对莫言及与莫言齐名的中国作家作品的关注,会引起“鲶鱼效应”。此外,郑重还判断,西方也会产生一批像陈安娜那样的译者。“这些对于中国文学来说,是走出去的最好契机。”

中国有一群与莫言水平相当的作家

出版人普遍认为,莫言获诺奖后,会被国际上更多的大出版商盯住。但是他们也普遍认为,在中国,莫言不是唯一的,中国有一批与莫言水平相当的作家,有许多个“莫言”。

臧永清说,余华、陈忠实、迟子建、毕飞宇等都是中国非常优秀的作家。莫言获诺奖是群体的力量。有这样一群与莫言水平相当的顶尖作家群,对中国文学走出去无疑有助推的作用。

对此,云南人民出版社社长刘大伟表示赞同。刘大伟说,以前,中国文学界有“诺贝尔文学奖焦虑症”。现在,我们拿到了这个奖项,应该说这道亮丽的风景线增强了中国人的信心,相信今后还会产生更多的风景线。

在“莫言热”之下,记者了解到出版人开始纷纷行动起来。江苏文艺出版社总编辑汪修荣告诉记者,莫言获诺奖一定会引起国际主流社会对中国文学的关注,对文艺出版社来说是个利好的消息。出版社要做的是,更加关注当下有实力的作家作品。

时代出版传媒股份有限公司总编辑林清发也透露,2013年公司准备拿出几千万元资金重点扶持原创文学精品出版,原创文学精品出版的比例将由50%提升为70%。而此前时代出版传媒股份有限公司向波兰输出的中国优秀作家张炜的作品,正在组织翻译中。

合适译者难寻依然是走出去症结

特别期待出现一批像陈安娜那样的译者,是出版人共同的愿望。受访中,郑重给记者讲了一个小故事。说是去年赴法兰克福书展参展,有位西方出版商对我国作家艾伟的小说非常感兴趣,但是有个前提条件,那就是要求用意大利语原汁原味地翻译30页以上的小说内容。“麻烦的是,很难找到合适的译者,我们只好遗憾作罢。”

“寻找合适的推荐人、合适的翻译、合适的版权代理人,这是非常关键的,也是莫言获诺奖给我们的启示。”臧永清如是说。

在臧永清看来,这个关键会让中国文学版权输出的难度减轻,损失降到最低,收益大大提高。中国文学可以真正加入世界文学版权交易的大循环之中。

那么在版权贸易中如何让版权输出变为真正的生意?郑重担心的是翻译费用问题。郑重说,现在国内有影响的译者都不愿意做文学翻译,文学翻译时间长、价格低,而做同声翻译,时间短、价格高。这些对出版社来说是承受不起的。

汪修荣建议,在短时期内,翻译费仍需国家经济支持,否则高昂的翻译费让出版社力不从心。因为那些既懂汉语又懂本国语言的译者毕竟凤毛麟角。

其实,一些作家已经颇具版权贸易经验。据与莫言交往多年的曹元勇介绍,莫言的作品被翻译成日、英、德、法、意、西班牙等十几种外语文字。一些大语种的译者一般都跟莫言有长期合作关系,莫言每出版一部新作,他们一般也会在第一时间拿到中文版样书,同时会很快与莫言商量翻译出版事宜,包括翻译版权。

“当然,这几年一些国家也有找上海文艺出版社的,我们会将此消息转给莫言,主要由他本人处理。有个别语种,比如土耳其语,我们也会帮助莫言商谈翻译授权合同。土耳其方面与我们商谈的主要是莫言在国际上影响最大的《红高粱家族》。”曹元勇说。

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1