领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

出版社推动作家“走出去”新谋略

当前,一批出版机构在推动中国作家、作品“走出去”方面正在转换思路,从以往被动接受国外版权代理商、出版社的挑选,到如今主动带领中国作家开展推介交流活动。国内相关出版机构从作家作品选择、推介平台搭建、对外战略经营等角度探索,着力提升中国作家的海外知名度及国际影响力。

外推作家如何选择

如何选择作家合作成为出版机构最为首要的问题。多家出版机构负责人认为,选择作家最关键的一点就是考量其作品在国内具备的知名度和影响力。

在文学领域,茅盾文学奖等国内权威文学奖项的获得者往往会成为出版社的首选合作对象。如人民文学出版社与国内知名作家、茅盾文学奖获得者贾平凹合作。格非、冯唐、贾英华等作家也都与人文社签署了海外版权合作协议。五洲传播出版社依托2011年开始申报的“中国当代作家及作品海外推广(西班牙语地区)”项目,与国内一大批顶尖作家合作,如刘震云、麦家、路遥、迟子建、周大新等。上海九久读书人文化实业有限公司(简称“99读书人”)也与毕飞宇、阎连科、迟子建、小白、张炜等作家签下了海外版权的代理权。

据悉,目前国内出版机构与作家进行海外版权合作大多为部分版权代理,如代理某一作家的部分作品或某一作品的部分语言版本。人文社探索出了一条签约非本版作家海外代理权的模式——“《山楂树之恋》模式”,如与冯唐等作家的合作。国内出版机构还在不断谋求与作家个人进行深层次的海外版权合作,通过与作家建立合作信任逐步参与到作家多部作品的海外代理中。

从翻译难易程度、海外读者接受程度等方面考虑,一些出版机构根据“先易后难”的标准选择作家作品。例如五洲社在刘震云作品选择上,最开始选择其都市题材小说《手机》,而非他最为著名的乡土题材作品。这部作品的西文版被古巴图书委员会评价为,“集中体现了中国从乡土社会向现代都市社会转型的思潮,对当前古巴社会转型也有借鉴作用”。

多角度搭建推介平台

网络平台展示作家、作品成为推动作家“走出去”不可或缺的一步,多家出版社已经将网络推介平台建设纳入日程。为了让海外出版社的编辑能在第一时间了解作家和作品,人文社在搭建网络推广平台方面作出了积极尝试。2013年,人文社建立海外版权推广专属英文网站,将作家个人资料、翻译作品样章等予以展示,并制作采访视频链接到网站对作家进行宣传。此外,作家出版社也与译言网合作,于2013年推出了“中国文学走出去译介平台”,依托作家出版社自身的文学作家资源,加之译言网内部庞大的活跃译者群,从网络上推广优秀的中国文学作品。

国际性书展能够为作家提供与海外出版商、读者近距离交流的机会。99读书人利用伦敦书展、法兰克福书展等展会契机,举办了一系列“中国作家推广酒会活动”,通过与全球各大出版机构和版权代理机构的负责人、版权经理近距离交流和沟通,达成包括《租界》在内等多项版权合作意向。出版社在会展推介方式上也不断创新,在2014年意大利博洛尼亚童书展上,多家少儿社首次组团参展。其中,中国少年儿童新闻出版总社在中国少儿出版展团中发挥“火车头”作用,在去年书展邀请儿童文学家高洪波、曹文轩等参展的基础上,今年再次邀请曹文轩、金波等到会展现场,通过作家推介会、中外专家交流会等方式进一步参与到中国与世界儿童文学共融平台建设中。接力出版社也利用各大书展契机,通过精心制作中英文图书目录、外文试读本,举办版权推介会、作者的作品诵读会、签售会等,促进版权洽谈的顺利开展。该社今年在博洛尼亚童书展上成功举办了“秦文君‘小鸟公主’系列版权推介会”,得到外界广泛关注。

聘请书探也成为不少出版机构拓展版权输出途径的重要手段。99读书人版权负责人表示,“在版权输出方面,除了定期与海外版权负责人接洽会谈,公司在英美等国家聘请了书探,比如公司在美国聘请的书探在当地出版圈小有名气,他的推荐能够得到美国主流出版机构的认可,在大多数情况下,这也是英美国家寻找合适的海外图书进行版权引进的最主要方式。”该公司签约版权代理的迟子建的《晚安玫瑰》等都通过类似途径进行推广。

与国际接轨的运作思路

摸清国际市场特点能够确保推广策略更加有效。一些文化多元性的欧洲国家和价值观、文化相似度较高的亚洲国家成为首推市场。鉴于法国引入中国当代作品的历史较为悠久,中国作品在当地具备了一定的市场认知度,人文社在进行海外版权输出时有不少作品考虑先出版法语版,其他语种版本会参考法语出版的法语文本及出版情况再考虑出版。99读书人在推广作家小白作品《租界》一书时也最早从意大利版开始,进而再推广至其他欧洲国家。

英国企鹅出版社编辑部主任亚历克斯·克里斯库本曾表示,对于一般的外文图书来说,想要在英语国家建立读者群是件很困难的事情,而对于那些外国的出版商和书商来说,中国当代小说存在的挑战是相当艰巨的,较难挖掘相应的商业价值。不过,近期海外市场掀起的“《解密》效应”让不少国外出版商认识到中国作家也能够带来世界性的影响力。此次麦家作品《解密》热销英美等国,除了“运气”,还得益于优秀的翻译、内容上的“突破”。有海外媒体甚至评论称,《解密》的可读性和文学色彩兼容并包,暗含诸如切斯特顿、博尔赫斯、意象派诗人、希伯来和基督教经文、纳博科夫和尼采的回声,真正符合小说“NOVEL”原意——新奇独特。

推动作家“走出去”意味着国内出版机构需要在版权交易方式上与国际接轨。据了解,英美等国出版商更加重视国际版权代理人的作用,在版权输出业务上,他们的判断直接影响国外出版社对作品的整体印象。

五洲社图书出版中心副主任郑磊提出了“国内出版社、作家、国际版权代理人”三者合作模式,一方面国际版权代理人从当地市场的角度有效推进作品的海外落地,另一方面国内出版社可以依托政府的相关项目基金支持,从对外文化传播角度让更多的中国作家被外界熟知,成为展示中国形象的“窗口”。

“只有真正深入对方,才能敲开对方市场的大门”。人文社对外合作部主任刘乔如此描述作家推广的战略思路。2013年,人文社以更加符合国际市场规律和各国市场特点的方式推介中国作家作品,与驻地法国的欧洲版权代理公司SapereCriticoSARL签署了战略合作协议,启动了人文社中国作家版权在欧洲大陆(个别作者限制国别)的独家代理销售机制。五洲社则利用小语种版权输出优势,与阿拉伯国家、法国、越南、韩国等多家出版商建立了合作关系。2014年6月至7月,五洲社还将与西班牙普拉内塔集团共同推动《暗算》、《解密》西文版在西语国家的巡回宣传活动。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1