领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

《论语译注》印地语版图书首发式在新德里举行

论语译注

2016年1月10日下午5点,“《论语译注》印地语版图书首发式”在印度新德里书展7号馆中国主宾国活动区举行,中国国家新闻出版广电总局进口管理司巡视员陈英明先生,中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩先生,中华书局副总经理周清华先生,印度国会议员、印度政府外务部咨询委员会委员特里帕蒂(D.P.Tripathi)先生,汉学家、印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰(B.R.Deepak)先生,印度出版社(Prakashan Sansthan)社长海昌德(Harish Chander)先生莅临仪式并发表重要讲话,参加活动的还有印度信息与广播部增配秘书萨哈什·沙马(Subhash Sharma)先生、高级记者拉文达·特里帕蒂(Ravindra Tripathi)先生等文化界和出版界人士。为了推广该书,印方出版社还于当天下午2点在12号馆印度图书展区举行了图书发布会。

儒家文化影响了东亚东南亚地区上千年,在这个地区生活的人们以儒家文化为核心构成了一个与西方基督教文明体系截然不同的东方文明体系。孔子作为儒者们共同尊崇的导师和圣人,其在儒家文化圈的地位,相当于耶稣之于基督教、穆罕默德之于伊斯兰教。作为记录孔子言行的《论语》,则是所有儒者和所有想了解这位两千多年前的伟人思想的必读书。但是读懂《论语》却并非易事,一是因为它成书的年代太过于久远,很多用语现在已经变得艰涩难懂;二是它虽然记录了孔子和他弟子们的言行,但是并没有记录当时说这些话的情景,所以有些话很难理解、很难被接受。也正因为如此,中国汉代以来,历代学者做了大量的考据工作来解释阐述《论语》。据不完全统计,关于《论语》的注解类书籍就达3000部之多。

中华书局出版的杨伯峻先生译注的《论语译注》,是目前在中国影响最大的《论语》普及版本。作者在参考了古今考据注释《论语》的诸多著作之后,在《论语》中的每一条后都加了相当恰当的现代译文,在注释里详尽的说明了该条目发生的背景,对现代读者理解孔子的思想有极大的帮助,是学习中国古代文化的基本参考读物。《论语译注》目前有8个版本,中英文、繁体竖排、简体横排、纪念版、大字版、国民阅读经典版、线装版、典藏版等等,已经在海内外畅销了60年,总销量几百万册,曾被韩国、日本、新加坡等国的大学用做教材。本系列曾作为重点单品在2015年4月23日“读者开放日”向刘云山同志和广大读者汇报展示过,得到一致好评,持续热销。

《论语》是中国传统文化中的经典著作,代表中国治国理政、为人处世、修身立命的智慧,在国内外被奉为中国人的“圣经”,这对于世界了解和学习中国先进思想和文化有着非凡的意义。杨伯峻先生译注的《论语译注》因其准确性和详尽性,在海内外享有盛誉,是《论语》学习和研究的入门书和必备案头书。负责本书翻译的是尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心中印关系研究专家、汉学家狄伯杰先生(B.R.Deepak)。他热爱中国传统文化,在教授中文的过程中他翻译和撰写了多部专著,推介中国的经典,是两国文明互鉴和深入交流合作的重要纽带,荣获过“第五届中华图书特殊贡献奖”。

印地语(Hindilanguage)是印度的两种官方语言之一,由古梵语发展而来,属印欧语系印度语族。据统计讲该语言的人数庞大。在印度,4亿人把印地语当作自己母语,能进行简单交流的人数占全国人口的73%,接近8亿。此外,印度在美、英、南非、斐济、毛里求斯等国有为数众多的移民,印地语在移民中很流行。《论语译注》印地语的翻译出版将填补本国汉学研究和学习领域的空白,对中印这两个古老文明的邻邦国家的政治经济文化交流和保持友好关系,并进一步促进人类文明进步有重大意义。

中华书局响应新闻出版总局的中国图书精品“走出去”路线精神,以促进周边国家的文化交流为着眼点,推广中国传统文化和价值观。此次发布的《论语译注》印地语版已经纳入总局的“丝路书香工程”,是“一带一路”文化走出去的一个精品项目。以《论语译注》《于丹论语心得》等为代表的中国文化经典图书的走出去,说明中国文化的独特魅力和旺盛生命力。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1