领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

中译出版社总编辑张高里:英伦刮起中国风

f44d305ea0e41a4fe3c40f

缘起恳谈:深入了解才能“民相亲”

“外国人写作中国计划”以中华图书特殊贡献奖获得者、海外中国问题研究专家、重要汉学家等为主要撰稿人,由他们来讲述“中国故事”。这些充满个性色彩的故事和研究,可以生动地向世界展示发展中的中国和丰富多彩的中国文化,是推动中国文化“走出去”的新的尝试与突破。

“外国人写作中国计划”项目缘起自2015年北京国际图书博览会期间,中国出版集团公司组织召开的第二届中外翻译出版恳谈会,来自“一带一路”沿线的汉学家与中国出版人就中国文化的海外传播展开了热烈讨论,这些汉学家都在中国学习工作多年,他们对中国文化有很深入的了解,对中国有很深的感情。

当时张高里就想,如果将这些汉学家与中国交往的历史写出来,那么既可以让国人了解作者所在国的历史文化、风土人情,也可以通过汉学家与中国交往的历史让外国人对中国文化、中国的发展变化有深入的了解。

习近平总书记讲“国之交在于民相亲”,民相亲的前提是对彼此文化的深入了解。本着这样的初衷,张高里将这个想法与汉学家们进行了交流和沟通,得到了与会汉学家的积极响应,出版社很快与印度汉学家狄伯杰、土耳其汉学家吉莱、格鲁吉亚汉学家玛琳娜、德国汉学家顾彬签订了出版合同。其后的一年多时间里,中译出版社相继和葛浩文、罗宾·吉尔班克(英国)、金泰成(韩国)、阮丽芝(越南)、爱德华·卡伊丹斯基(波兰)、白露娜(法国)、白鑫(埃及)等19位汉学家和学者签约。

博取众家:汉学名家积极响应

剑桥大学的汉学家艾超世是甲骨文研究专家,他在上世纪80年代初曾在北京大学学习中国历史,学习期间他写了大量日记,也保留了很多照片,他表示他在中国学习的时期正是中国刚刚开始改革开放时,对比中国这些年的发展变化,一定很有意义,他也考虑加入该计划。

瑞典汉学家林西莉是中华图书特殊贡献奖的得主,她的《汉字王国》出版了汉语简体字和繁体字版、瑞典文版、英文版等13个语种。她以图文并茂的形式讲述中国文字的起源和特点,既有深度,又好读。《古琴》是林西莉关于中国文化的另一力作,是她深入古琴世界的经历和体会。中译出版社签下了她有关个人自传的图书。

法国汉学家白乐桑是首任法国国民教育部汉语总督学,世界汉语教学学会副会长。他先后主编了《汉语语法使用说明》《汉字的表意王国》《说字解词词典》等专著十余部,主编的《汉语语言文字启蒙》1989年出版以后,成为法国各校最受欢迎的教材之一。白乐桑先生认为,“外国人写作中国计划”的最大意义是“通过实质性的读物,使不同的文化可以相互交融、相互补充”。他与中译出版社签署了出版合同,讲述自己的中国故事。

接下来的一年中,中译出版社还将陆续推出“外国人写作中国”系列的多部作品,包括英国中国问题专家罗宾·吉尔班克的《一个英国博士眼中的陕西》《中国情英伦风》;法国著名女演员白露娜的《法兰西女孩—学做中国人》;土耳其汉学家吉莱的《从伊斯坦布尔到北京》;格鲁吉亚汉学家玛琳娜的《格鲁吉亚的玫瑰》等。英国著名翻译家、莫言小说的英文译者葛浩文先生的“中国故事”也将于2017年底交稿。

脚步不歇:多场活动促进交流

除了“外国人写作中国计划”,中译出版社在伦敦书展期间还举办了多场活动。该社与西班牙里德出版集团联合举办了“中国著名企业家和企业丛书”第一辑(英文版)新书发布会。会上发布的“中国著名企业家和企业丛书”第一辑英文版包括《任正非与华为》《马云与阿里巴巴》《王健林与万达》《董明珠与格力》《马化腾与腾讯》。

此外,3月16日,中译出版社代表与中国出版集团公司的同仁一同赶往牛津大学,出席了《顺风相送指南正法》一书的新书发布会,与牛津大学图书馆中国中心研讨中国出版集团与牛津大学图书馆共同成立的翻译出版中心的下一步工作。

可以说,本届伦敦书展上刮起了一股和煦温暖的中国风。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1