领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

第二届“德译中童书翻译奖”获奖名单揭晓

《青春期动物》译者任卫东荣获大奖

12月7日,第二届“德译中童书翻译奖”颁奖仪式于德国大使馆举行,该奖主要是评选奖励近年来从德国(及德语国家)翻译引进到中国的优秀儿童和青少年图书。经过近3个月的审读讨论和3轮投票,翻译奖评委组在最终一轮投票中确定了“2017德译中童书翻译奖”获奖名单,八位译者翻译的作品获奖,其中由任卫东翻译、人民文学出版社出版的《青春期动物》获得大奖。

第二届德译中童书翻译奖于2017年6月启动报名,共有来自近40家出版机构及译者的约100种(套系)图书报名参加评选。其中,图画书60种,青少年文学20多种,知识类15种。

在颁奖仪式上,德国大使馆文化参赞郝志强(Enrico Brandt)盛赞翻译的工作“重要且极具价值”,他表示:“文学创作是基于人类的平等,好的文学作品能够给予正确的价值导向。借由文学翻译,不仅大量奇思妙想的故事得到推介,追求真实、善良和美好的普世价值观也得到传播。”

本次翻译奖的评审委员会由5位评委组成,他们是精通德语和文学的资深编辑、译者、学者和童书专家,其中,从事版权引进工作的王星做德语图书版权引进工作10余年,一直活跃于德中图书文化交流领域。她表示,近十几年来,中国少儿图书市场一直呈上升趋势,在图书市场的占比很高。2016年中国图书市场增长了12.3%,其中少儿图书市场增长了29%,少儿图书市场占比约为30%。随着中国出版社对德语少儿图书版权的引进增长,对翻译的需求也在日益增长,目前高质量的德语翻译处于供不应求的状态。中国出版社在引进德国图书的种类方面也发生了变化,知识类、历史类、艺术类以及大部头的青少年小说受到出版社更广泛的关注。她表示,德译中童书翻译奖意义重大,期望能够通过该奖项激励更多中青年翻译家,特别是帮助80后、90后翻译家的成长。

获得大奖的《青春期动物》译者北京外国语大学德语系教授任卫东也发表了获奖感言。她表示,自己曾经翻译过很多名家作品,但此次是第一次翻译青少年文学,接下这个活儿是为了与处于青春期的儿子更好地沟通。“书中的父亲和青春期女儿的故事让我感同身受。翻译《青春期动物》纯属‘无心之作’,没想到却收获了此次翻译奖的大奖,可谓是‘有心插花花不开,无心插柳柳成荫’。”任卫东说道。

在德国外交部和法兰克福书展的支持下,今年是德国图书信息中心第2次组织“德译中童书翻译奖”,评选近年来从德国(及德语国家)翻译引进到中国的优秀儿童和青少年图书。评选活动旨在肯定译者在德中童书交流领域的杰出贡献,鼓励更多翻译人才投入到童书翻译事业中;同时加强德中童书交流、推动版权贸易、促进全民阅读。

在未来2年中,德国图书信息中心将为获奖和入围图书做一系列宣传推广活动。获奖和入围图书将结集,参加由法兰克福书展和德国图书信息中心组织的各种国际、国内巡展,以及国内外各种推介活动。在征得主办方的许可后,获奖图书的出版机构可以在相应图书的封面及宣传推广中使用“德译中童书翻译奖”标识。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1