新书推荐 | 双推计划:常销书 在榜畅销书 推荐畅销书 | 获奖图书

汉英词典成语词条释义的翻译策略——以《新华字典》(汉英双语版)的编辑实践为例

《新华字典》是我国最有影响力、最权威的现代汉语字典,自1953年首版至今经数次修订,一直畅销不衰,是一代代中国人学习汉字的必备工具书。随着我国综合国力的增强,汉语学习需求在世界范围内不断增加,中国人的多语沟通需求也不断增加,需要提供一部以权威规范汉语字词为基础、精准对应英文表达为桥梁的汉英词典,作为中外交流的可靠工具书。于是,《新华字典》(汉英双语版)应时代之需,于2019年出版。

由于《新华字典》(汉英双语版)兼具外向型汉英词典和内向学习型汉英词典的功能,语言专家和编辑团队在翻译和编辑的过程中充分考虑读者对象,同时满足中国人英语表达和外国人理解中国语言的需要。

因此,本文将以该词典中汉语成语的翻译和编辑实践归纳外向型汉英词典翻译编辑的几点策略。不过,若要满足读者的需求,就要先研究读者是谁、他们的需求是什么。

读者需求

首先,作为一本外向型汉英词典,读者对象是有中文学习需要或需要通过英文辅助理解中国语言文化的英语母语读者。在调研需求的过程中,这些读者反映,仅提供成语的字面义或本义,不足以达到理解、学习、使用汉语的需要,因此希望词典中提供成语典故的字面义和引申义。例如“点”字第七个义项“一落一起地动作”的例证是成语“蜻蜓点水”。在《新华成语词典》(第2版)中,释义分为三条:“指蜻蜓在水上飞行时,用尾部轻触水面一掠而过。”“形容动作灵活轻巧。”“也比喻只轻微触及事物的表面,形容做事肤浅不深入。”第一条是很容易从字面上理解的,可以直接翻译为“a dragonfly darts about on the water”。而第三条的引申义就是外国读者很难从字面意义里理解出来的,所以在翻译和编辑过程中需要提供“(figurative) to be superficial”。

同时,《新华字典》(汉英双语版)也是一部内向学习型汉英词典,面向国内有英语学习需求的读者,需要提供成语的准确英文表达,也包括成语的本义和引申义。

但是,《新华字典》中文内容本身非常简洁,若英文释义中有太多长篇大论,在风格上就会造成不对等。所以在翻译和编辑过程中有以下策略。

翻译策略

对于难以直接从字面上理解的成语,先提供本义(个别词条适当介绍典故),再提供引申义。例如“木雕泥塑”。在《新华成语词典》(第2版)中,释义为“用泥土塑造或木头雕刻的偶像(形容人的神情、动作呆板或静止不动);也比喻木然不动的人”。在对这个成语不熟悉的读者看来,这个成语只是“木雕”和“泥塑”两个名词组成的词组,让人很难联想到“人的神情、动作呆板或静止不动”或者“木然不动的人”。所以,在翻译和编辑的过程中,要保证既提供本义又提供引申义。英文释义结果 “carved wood and molded clay; (figurative) perfectly still or rigid (person)”就是译者和编辑按照工作初期制定的翻译策略修改的。

表述凝练,用词精准。《新华字典》中文内容本身非常简洁,若英文释义中有太多长篇大论,在风格上就会造成不对等,所以“表述凝练,用词精准”是编辑给译者提出的基本要求,也是编辑在审稿过程中非常重视的一项策略。例如“耀武扬威”。在《新华成语词典》中的释义是“炫耀武力,显示威风”。这对于外国的中文学习者来说是比较容易从字面上去理解的,也是新闻中常用的成语。在给英文释义时,宜精准简洁。《新华字典》(汉英双语版)给出的“make a show of one’s strength”就非常精准和简洁。根据《牛津高阶英汉双解词典》,“strength”既可以用于某个人个体的强壮,英文释义为“the quality of being physically strong”,又可以用于国家或者团体的实力,例如“军事实力”可以说“military strength”、“经济实力”可以说“economic strength”。而“耀武扬威”在新闻中常常用来形容国家或者团体的行为,所以说,以“strength”来对应“耀武扬威”的“武”,更加精准。

体现词性。不论是外国读者用《新华字典》(汉英双语版)来学习中文,还是国内学生用这本辞书来学习英文,学习的目的都是应用。所以,我们在编辑和翻译的过程中非常重视体现成语的词性,如果不注意词性的体现,就很容易误导读者。例如上文中提到的“耀武扬威”,在中文中用作动词,新闻中常见,如“某国倚仗军事优势耀武扬威”“是谁军费世界第一、到处耀武扬威?”等。所以我们给出的英文释义也表达出一个主动的动作——“make a show”。这样,用这本辞书来学习语言的读者就不容易在实际应用中出错了。

体现褒贬。对于外国读者来说,有些成语很难直接从字面上理解,其褒贬就更加难以体会了,所以编辑和译者在解释这些成语时,一定要注意用恰当的英文单词来体现褒义或者贬义。例如上文提到的“木雕泥塑”一词,由《新华成语词典》释义中的“呆板”和“木然”可见,这个词并不是用以夸赞,而是一个贬义词。所以,编辑在修改译文时特别注意用“rigid”这个词。这个词在《牛津高阶英汉双解词典》里特地标注成“often disapproving”,这样,我们就不会误导外国读者,同时,用《新华字典》(汉英双语版)来学习英语的国内学生也能学到地道的英语表达法。

《新华字典》(汉英双语版)成语词条释义翻译考究,加强了词典的语言学习功能,方便读者的理解和学习,从内容和形式上与原中文版做到统一。以上翻译策略是编辑和译者共同商讨和打磨的结果,在《新华字典》(汉英双语版)出版过程中经受住了实践的考验,如今分享给编辑同人,以供参考。

责任编辑:李爱莉

分享到:

主办单位:中国出版集团有限公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团有限公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1