领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

“安乐哲中国哲学典籍英译丛书”项目正式启动

现场

2018年8月23日,“安乐哲中国哲学典籍英译丛书”项目启动仪式于中国国际展览中心顺义新馆举行。中国出版集团党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩,国际儒学联合会秘书长牛喜平,土耳其佳兹大学教授吉莱,中国文化译研网执行主任徐宝锋,北京外国语大学东西方关系中心主任田辰山,北京外国语大学教授彭萍,安乐哲儒学大家团队代表卞俊峰和张凯以及中译出版社总编辑贾兵伟等出席。中译出版社社长张高里主持仪式。

李岩在致辞中表达了对安乐哲的欣赏和佩服,认为安乐哲对中国哲学中国文化的认知非常强,可以“让中国哲学说中国话”。作为北大哲学系的特聘讲席教授和国际知名的汉学家,安乐哲把中国文化经典推广出去,有着不可比拟的特别优势。

牛喜平代表国际儒联祝贺今天的活动,表示该项目具有前瞻性,因为这个时代需要哲学,需要中华文化。安乐哲的哲学研究非常注重用哲学来解决当代世界存在的问题,以沟通中西文化的交流作为使命,建立了一整套阐释儒家哲学的体系。他认为,要想正确地把中国向世界介绍出去,就要正确地阐释中华思想文化的理念。

徐宝峰笑称这套丛书选对了时间、选对了角度、选对了人。安乐哲不仅精通中国文化,也是非常地道的翻译者,能够把中国的思想毫无偏失地阐释出来。中译出版社的选择和决定对于中国的学术学问,甚至中国文化的传播都会有重大影响。

吉莱他表示,自己作为一位年轻的汉学家,对本次与安乐哲的会面感到十分荣幸,因为安乐哲对他的学术生涯产生了巨大影响。他提出,人类其实是一个大家庭,而安乐哲对中国哲学的分析,为这个家庭作出了非常大的贡献。

贾兵伟向出席嘉宾介绍了“安乐哲中国哲学典籍英译丛书”出版计划。中译出版社将以这套丛书为基础和平台,传播安乐哲教授对翻译的考虑、对哲学的感悟、对中国儒学的理解,让中国的青年翻译家和海外的青年学者都能够抓到翻译的真谛。她表示,中译出版社一定会努力承担起这份社会责任。

image013

本场发布会的主角——国际知名汉学大师、北京大学人文讲席教授安乐哲在众人的翘首期盼下隆重登场。安乐哲谈到中国的传统思想和传统哲学,主要有两个障碍。其一是把中国介绍到国外的传教者,其二是中国自己的问题。所以不了解中国传统,不只是西方的问题,也是中国的问题。最后,安乐哲教授对青年学者寄予了厚望,希望他们在未来能够把中国的文化传统带到外国去。

田辰山十分赞同安乐哲的观点。他提到了安乐哲教授所说的阐释意境,即中国的事要在中国的文化语义里阐释。因此他认为,中国文化要走出去,必须要用安乐哲主张的中西比较哲学,才能搞清楚中西方文化背后的两种不同的哲学体系,才能把原汁原味的中国文化讲明白。

彭萍表示,安乐哲的研究成果首先是建立在对中国典籍的研读的基础上的,十分值得翻译研究者学习。她深觉只有民族的才是世界的,表示自己也将努力为中国文化的传播作出贡献。同时,她十分感谢中译出版社能够启动这一套丛书,为翻译从业者提供借鉴。

合影

“安乐哲中国哲学典籍英译丛书”是中西比较哲学大家安乐哲教授翻译(包括独译及合译)中国哲学典籍的丛书汇编。安乐哲教授是享有国际盛誉的中西比较哲学大家,他的译作注重还原中国文化特色及彰显中国哲学之独特性,被誉为“让中国哲学讲中国话”的翻译,是中国哲学典籍海外英译的代表。中译出版社此次将安乐哲教授的中国哲学典籍英译本结集,以中英双语的形式在国内出版,旨在使其研究和翻译成果为更多国内读者所知,让读者可以通过中西比较哲学的视角来深入了解中国哲学思想,提升跨文化讲述的能力和水平。

责任编辑:cy

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1