领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

文学扬帆,文化远航 ——人文社同题互译项目成果在京发布

8月24日下午2点,第二十六届北京国际图书博览会中国出版集团活动区热闹非凡,百余位中外出版人和读者齐聚一堂,共同见证人民文学出版社“中外作家同题互译项目”(以下简称同题互译项目)意大利语、西班牙语项目成果在京发布。

1

人文社“同题互译项目”缘起于2010年启动的“中外出版深度合作”项目,此前中国作家秦文君与希腊作家尤金,中国作家曹文轩与瑞典作家马丁·维德马克都曾参与到项目中来。具体而言,该项目由人文社发起,每个版本与一家海外出版社合作,双方共同拟定主题,分别遴选多位本国优秀作家的主题相关作品形成选目,双方互相从选目中确定具体篇目后,以合集的形式在两国以各自母语同步翻译并出版。截至目前,已有来自意大利、阿根廷、英国、约旦、俄罗斯等五个国家的优秀出版方加入,其中意大利语版《潮166:食色》和西班牙语版《潮166:兽宴》已于今年陆续在意大利、阿根廷出版发行,中文版也即将问世。

1.webp (1)

正是对于文学的共同热爱与野心,来自意大利、阿根廷、英国、约旦等不同文化的合作方通过人文社发起的互译项目走到了一起。同题互译项目西班牙语版译者、中文版编选罗豹鹿(Pablo Rodríguez Durán)与中文版责任编辑鲁南共同主持了发布仪式,他认为这个项目在促进文化交流方面非常有意义:“通过这样的图书,我们当地的读者一下就觉得原来中国文化不是很遥远的文化,在这方面感觉很有收获。”。

1.webp (2)

李莎(Patrizia Liberati)是意大利著名译者,目前担任意大利驻华使馆文化官员,也是互译项目意大利语版《食色》的主编及翻译,她在对谈中充分肯定了通过文学互译实现多元文化交流方面的成效:“阅读可以跨越国界,让中国读者走近意大利,也让意大利读者走近中国,让距离缩短,成见消除。”阿根廷作家吉耶尔莫·布拉沃也是仟雨出版社(Mil Gotas)社长,西班牙语版《食色》由该社于今年3月出版发行,他与大家分享了该版本的市场情况:“(西班牙语版《食色》)非常受欢迎,在阿根廷出版后已经有很多人看了,有很多人说‘我怎么以前不知道中国文学这么好’!”英国Flame Tree出版社尼克·韦尔斯(Nick Wells)透露英语版将以“飞向太空”为主题,将收入十余篇来自两国的优秀科幻短篇。约旦Fadaat出版社则即将出版阿拉伯语版互译图书《房屋与鸟》,出版社代表纪哈德·艾布·哈希什表达了对新型出版模式下新作品的期待与信心。在对谈中,几位项目合作代表就中外作家同题协作、中外出版社同时出版等合作方式以及合作意义进行充分探讨,不约而同地提到了“文学是人类共通的语言”。

640.webp

中文版《潮166:食色》人文社与海外合作方共同组织中外作家同题互译项目,初衷是实现两国作家的相互推介、相互带动,进而促进文化交流,民心相通。该系列名为“潮166”,一方面取人文社门牌号“朝内166”的谐音,另一方面也意味着文学如同潮水一样,奔流至世界的不同角落。这些作家的写作背景、题材、风格各不相同,不仅充分体现了亚洲、欧洲、拉美等地文学发展的潮流,也体现了中国当代文学的丰富、包容和活力。

11

著名作家鲁敏我国著名作家鲁敏,“70后”代表作家阿乙的短篇作品被收录于意大利、西班牙两个版本的作品集中。阿乙在现场访谈中特别提到当代作家、作品走向海外的重要性:“我们所写的东西都发生在二十一世纪,我们所写的人生活在二十一世纪,他经历的悲剧和喜剧、他的命运都是在二十一世纪,我们就是生活在全球化时代的、反映全球化时代中国人的心理和行为的作家。”鲁敏也表达了对人文社发起“潮166”同题互译项目的认可:“这个主题我为什么特别喜欢?因为它真的回到了文学本身。我们找到一个人们所关心的话题,发现在这个话题上一个阿根廷人如何想、一个中国人如何想、一个意大利人如何想……这才是文学的本意。”

111

著名作家阿乙据悉,人文社与携程旅行已经达成合作意向,未来携程旅行将助力推动该系列作品走向更多国家。我们有理由相信,随着同题互译项目在更多国家和地区落地开花,必将不断吸引不分年龄、不分肤色、不分信仰的学生和读者,令他们通过文学对中国文化产生持久的关注和喜爱,促使他们更加渴望了解中国。随着潮水的方向,文学杨帆,文化远航。

责任编辑:An Junyang

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1