《精选英汉汉英词典》(第5版)和《牛津学术英语词典》(英汉双语版)书封
9月14日的第28届北京国际图书博览会上,商务印书馆和牛津大学出版社联合举行新书发布会,推出《精选英汉汉英词典》(第5版)和《牛津学术英语词典》(英汉双语版)。
《精选英汉汉英词典》是商务印书馆和牛津大学出版社合作的开端,早在上世纪八十年代,当时的牛津词典主编罗伯特·伯奇菲尔德来到中国参加学术会议,在与商务印书馆的一次交流中商定合作编写并出版《精选英汉汉英词典》,由此开启了商务印书馆和牛津大学出版社至今长达40余年的成功合作。这部词典提供英汉双向查询,既适合中国人学习英语,也适合外国人学习汉语。商务印书馆和牛津大学出版社分别承担汉英和英汉内容的编写。
1986年,词典一经推出,便得到国内外学习者的欢迎,成为畅销精品。历经四版更替,至今共销售3500万册。此次推出的第5版延续了上一版的规模和框架,内容大幅更新,修订幅度达到40%。增收反映时代特色的新词新义,如gamification(游戏化), quantitative easing(量化宽松), cyberbullying(网络霸凌)等。同时全面修订原有内容,使得释义和翻译的准确地道程度进一步完善。这部全新的《精选英汉汉英词典》(第5版),以其精巧实用的特色和卓越的品质,将为国内外读者带来汉英交流学习的有力帮助。
嘉宾在发布会上合影(应妮 摄)
如果说《精选英汉汉英词典》(第5版)是传统品牌的新生,此次同时推出的《牛津学术英语词典》(英汉双语版)则是一次全新的开拓,也是目前唯一一部专门针对学术需求的学习型英语词典,曾获英国文化协会“学习资源创新奖”。这部词典专门满足读者求学进阶的需要,帮助读者以英语为媒介,学习各个科目的专业知识,真正做到了让英语从“为我所学”升级成“为我所用”。
为了编写这本词典,牛津大学出版社专门创建了包含8500万词的学术英语语料库,涵盖了生命科学、物理科学、社会科学和人文艺术领域的所有学科。词典内部还有各个学习板块辅助英语的使用:“词语搭配”展示如何在学术写作中组合单词;“用语库”说明如何实现特定功能,例如怎样讨论证据或怎样得出结论;“牛津学术写作指南”帮助学生谋篇布局,写出不同类型的文章。《牛津学术英语词典》(英汉双语版)上市,有望将国内英语学习推向新的高度。它也是商务印书馆“内容创新”和“知识服务”两翼协同发展的成果。至此,商务-牛津系列词典已经形成了全品类、广领域、多层次、大规模的产品线格局,成果丰硕,蔚为大观。
牛津大学出版社英语教学部合作与创新总监约瑟夫·诺贝尔专门为此次新书发布会录制了视频,他表示:“牛津大学出版社对其与商务印书馆长达四十多年的强有力的出版合作感到非常自豪,而此次出版的《精选英汉汉英词典》(第5版)证明了合作的力量,我们希望这将帮助世界各地更多学习者。我们期待着在未来的合作中,可以继续用词典这种伟大的语言作品来帮助全球的语言教学者和学习者。”
牛津大学出版社英语教学部数字产品开发经理珍妮佛·布拉德伯里则在视频中说:“我们很高兴能与商务印书馆继续保持长期而又卓有成效的合作关系,为中国学生推出这部新词典(《牛津学术英语词典》英汉双语版)。商务印书馆还出版了《牛津高阶英汉双解词典》,两本词典搭配使用尤为理想,能让学生在通用英语和学术英语两方面的能力得以增强。”
中国出版传媒股份有限公司董事、副总经理于殿利参加发布会并向双方合作的新成果表示祝贺。商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆和牛津大学出版社的合作从最初起就是传统与创新并重。双方的合作将在未来进入新的阶段,共同打造有特色的国际合作出版品牌,成为牛津和商务各自原有品牌的有益补充,为广大读者奉献更多优质产品,推动中国文化和世界文化的进一步交流与融合。