《于丹〈论语〉心得》的版权输出很成功,受到海外市场的欢迎,尤其是法文版图书销售情况最好,法文版《于丹〈论语〉心得》从今年1月上市到8月,已经销售了7.2万册,而且有25周登上了法国翻译类图书排行榜。这对于在海外市场的中国图书来说极为罕见。法国出版商与中华书局联系,希望继续开展合作,进一步引进出版介绍中国思想家的图书。
西方人对中国文化了解的欲望很强烈,也让很多中国图书出现在海外市场。而法国文化在西方世界中更为开放,也更易于接受东方文化,也许是该书能够在法国取得如此好销售成绩的原因之一。除此之外,让顾青印象深刻的是法国出版社的灵活运作。在出版计划中,法方预计是先出版精装本再出版平装本,看到图书销售很好,他们就马上改变计划,提前出版《于丹〈论语〉心得》平装本。看到图书有好的市场,出版商就马上投入多种版本的出版。前几天,中华书局收到了法国方面寄来的《于丹〈论语〉心得》法文有声读物MP3光盘。这个《于丹〈论语〉心得》法文版MP3光盘并不像国内采取的图书配光盘方式,而是单独发行。图书MP3版也是现在电子阅读的方式之一,迎合了现在的阅读需求。
《于丹〈论语〉心得》的法文版销售如此之好,真是让中华书局吓了一跳。其实,在海外,中国图书销售是很困难的。在此之前,《于丹〈论语〉心得》全球的英文版都没有取得过这么好的销售成绩,可为什么法文版却取得了这么好的成绩呢?着实让人困惑,就是到现在,中华书局也没有搞清楚,到底为什么可以取得销售佳绩,并且连续多次登上了法国翻译类图书排行榜。也许在这次的BIBF上,他们可以找到答案。
好的翻译至关重要
在与资深国际图书版权代理人托比•伊迪洽谈《于丹〈论语〉心得》海外版权合作的可能性时,中华书局对译者、译稿都提出“苛刻”的条件。首先对译者,中华书局提了三个要求:第一,译者必须以英语为母语。第二,译者必须有中国文化背景,比如说是学中国文学出身的,最好是汉学家。第三,必须有在中国生活三年以上的经历。
其次,对译稿,中华书局也提出了三个条件。第一,译稿里面涉及的《论语》原文必须经典化。中华书局指明要用香港中文大学教授、汉学家刘殿爵的译著。刘殿爵的《论语》英译本被西方公认是最好的一种,准确、平实、地道,已被收录到世界知名的“企鹅经典丛书”之中。第二,不仅要把意思翻译出来,而且能够传神,能够反映作者的文风,英语读者读到的应该是一篇漂亮的散文,而不是一个译本。第三,译稿必须经中华书局审定后才能付印。
“我当时强调这些条件必须落实到合同里,否则就不能授权。”令顾青意外的是,听完了他的这些要求,托比•伊迪突然做了一个割喉的动作。“坏翻译会杀死一本好书。你的要求我完全赞同。”他说,“我看到了你们的诚意。”他也终于想清楚了为什么一定要把这本书介绍给西方读者。托比说:“于丹所做的工作就是拂去放在博古架上的经典的灰尘,让经典走向大众。这本书已经感动了中国,我相信它也会感动世界。”