东方出版中心:为文化传播架设版权金桥

东方出版中心前身是中国大百科全书出版社上海分社,于2002年4月成为中国出版集团的成员单位,近年来根据中国出版集团产品线建设的总体布局,形成了以人文、社科学术著作为重点,普及性文化、生活、文学、艺术类图书为主线,教育与社科专业书为补充的出版格局。

承担《世界历史文库》版权洽谈

2008年中国出版集团发起并组织实施了《世界历史文库》项目。到目前为止,我国还没有一个系统、权威、全面介绍各个国家历史,同时从历史当中可以看到各个国家现状的完整出版物。所以《世界历史文库》的出版,可以填补空白,能够为我国读者更好地了解世界、把握世界而服务,同时也推进这方面的历史学的研究和繁荣。《世界历史文库》是由集团直接策划、直接管理、直接投资,由商务印书馆、中国大百科全书出版社、3个出版单位共同操作,主要选收国别史、地区史的通史性著作,以国别史为主体,适当辅以地区史。计划共出版80种,到2011年出齐。文库编辑委员会特邀我国世界史学界著名学者专家担任学术顾问,精心遴选著作。编选者和学术顾问一致认为,每个国家、地区的历史只选一种著作,因而要求此一种应是在学界已获得广泛定评的上乘之作,且最好是最新成果,作者应为著名史学专家,原出版者也应是知名的出版机构。原著使用的语种主要是英语、德语、法语、俄语、日语等,中文译者应基本上是史学专业人士或具有较高史学修养的翻译家。总之,学术性、权威性、完备性、可资借鉴性以及可读性,是《世界历史文库》编选出版工作所追求的目标。

在这一具有重要文化建设意义和出版发展战略意义的重大出版工程中,东方出版中心承担了《世界历史文库》的所有版权洽谈与购权工作。对于东方出版中心来说,这项工作既是挑战、又是机遇。挑战在于,东方出版中心的版权工作虽然在2006年已经开始,但真正有规模、有计划性地开展是从2008年承担《文库》版权工作开始的,版权力量尚在发展中。机遇在于可以以此为契机,明确引进产品线,建立完善的版权网络平台,确立自身的品牌形象。此次版权工作采取的模式是东方出版中心版权部作为项目版权组负责所有版权业务的对外沟通,洽谈合约,确定合同,具体的版权合同执行则由商务、大百科与东方三家分别负责。这种“国家队”形式的版权工作模式目前在国内出版界尚不多见,国外出版界对此模式也颇感新鲜,可以说是一次大胆的版权贸易形式的尝试。因此东方出版中心首先开创性地建立了项目三家成员单位的内部版权网络实时平台,对三家的版权合同执行情况进行实时、定期监控与协调,确保版权活动的统一性。内部的团队协调性与一致性是后续版权工作的重要保障。《世界历史文库》项目的特点与编委会的要求已将版权贸易的合作伙伴锁定在国际出版界的权威机构,版权部所要开展工作的第一步就是在短时间内令国外出版界理解并认可项目的版权运作模式。东方出版中心以项目版权工作组的身份同时与圣智出版集团、培生教育出版集团、朗文出版集团、麦克米伦出版集团、哈珀柯林斯出版集团,以及剑桥大学出版社、牛津大学出版社等国外知名出版机构分别进行了接洽沟通。由于这种版权运作模式近乎首创,国外出版商均以较谨慎的态度对东方出版中心版权部所提交的项目可行性研究、项目分析报告、内部网络实时平台的运作方案等较详实的资料进行了分析研究。经过较为密集的高强度谈判,众多权威出版商打消了对我方合同执行力等方面的顾虑,接受了这一运作模式,开始同意具体书目的版权洽谈。版权部进行的第二步较艰苦的谈判就是同几大知名出版机构争取封面设计的独立主动权。目前上述知名出版机构同中国出版社进行版权贸易谈判时,几乎不可动摇的一项条约就是有关其自身LOGO的出现位置与呈现形式。《世界历史文库》自身作为重大出版项目,在封面设计与包装上都已确定了整体统一的形式,如若分别按国外出版机构的要求,附加上不同的LOGO,必然会破坏项目的整体性,严重影响项目的中国出版特点。东方出版中心遵守平等互利的国际贸易精神,有理有据,数十次地和国外出版方商谈,最终赢得了外方的理解与让步,更改了有关LOGO条款的操作,达到了双赢的效果。

遵守贸易规则 诚信贸易

东方出版中心在项目的首批版权合同执行过程中尤为注意努力做到遵守版权贸易规则,以树立自身良好的诚信形象,使整个项目的版权贸易迈上长期良性循环的轨道。东方出版中心以项目版权组的身份,认真保存了基本的版权贸易档案记录,对于每项操作都予以集中管理,记录每个项目确切的情况和授权对象,并实时跟进查询三家单位的版权合同执行情况,严格监控并协调履行合同约定的各项义务。只要是合同中约定的条款,再小的义务也严格履行,如:遵守支付预付版税的时间,并尽可能提交完备的付税证明,按时提交销售报告、进行版税结算,并寄送样书。同时,项目版权组进行周密的市场调研,以丰富的数据与实例向国外出版机构客观地分析中国的图书市场情况,争取合理的版税价格,以平等的姿态维护我们自身利益。看似繁琐的细节,恰恰见证了项目版权组良好的执行力,确立了版权组较好的诚信形象,令众多国外出版机构对我们的整个项目版权组一致好评,并视为他们的重要合作伙伴,版税率高低已不再是双方贸易的唯一标准,而长期维护合作关系已成为他们的贸易目标。自此,项目版权组与各大国外出版机构的版权合作关系有了突破性进展。

鉴于专家意见,选目要体现权威性、完备性,并最好是研究的最新成果,因此版权部谈判的国别史中不少都是国外知名出版机构多次再版的,其中有历久弥新、已再版达八次的,有原作者在进行更新、中国出版方可以争取与海外市场达到同步出版的,有一些大国史的最新版本尚在编辑状态,东方出版中心已经询权并开始实质谈判的等等。诸多情况决定了所要购买的版权依然会是国内专业领域里炙手可热的,依然会面临着极为激烈的版权贸易竞争。面临着严峻的情况,东方出版中心在前期建立的扎实的合作关系基础上,注意密切与国外出版方更新信息,随时关注动态,积极在第一时间拿到第一手资料,争取主动权。基于诚信形象的建立与良好信誉的传播,主动坦诚、互相尊重的开放心态,版权谈判各项工作准备的完善,东方出版中心在数次激烈竞标中夺得了数十部重要作品的中国独家版权,较好地发挥了引进项目中版权先锋军的作用,目前已完成了70多种版权引进工作,取得了阶段性的成果。

东方出版中心更是在迎接挑战的同时,牢牢把握了历史性的机遇,建立并巩固了版权贸易网络平台,维护了中国出版集团“国家队”的国际版权形象的同时,也树立了自身的版权品牌形象,为纵深开展版权贸易打下了良好基础。

积极实施“走出去”战略

借着发展东风,东方出版中心一鼓作气,积极实施“走出去”战略。2009年,作为国庆60周年献礼之一,东方出版中心策划了“发现中国”项目,并出版了《中华民族人物谱》与《中华名花谱》。美国读者文摘联合集团在第一时间购买了两书的英文版权,并于2009年10月的德国法兰克福书展上推出了英文版,获得了良好的社会效益与经济效益。东方出版中心同时还积极探索新形式的版权实物出口。2010年,独家发行了《中国2010年上海世博会官方图册》,包括中文简体、中文繁体版本,和英语、日语、法语、韩语四个外文语种版本。其中,繁体字版在中国香港和台湾地区的发行已经分别授权给联合出版集团有限公司、华品文创出版股份有限公司独家代理发行。同时,在日本的日文版发行授权给了日本知名出版机构RECRUITCo.,Ltd.独家代理,在日本一经发行就广受欢迎。重点项目“走出去”工作的成功实施,进一步扩大了东方出版中心版权输出的渠道,又树立了输出品牌形象。

当前,随着中外科技、文化交流的日益频繁和我国出版实力的增强,图书版权贸易已经成为出版业的新的经济增长点。版权引进可以帮助出版社实现面向市场选题结构的动态优化,通过积累形成品牌,同时,出版社应把握机遇,在国际贸易中加强与世界出版业的横向交流与深层次合作关系,拓宽自身图书的推广渠道,挺拔出版主业,积极实施“走出去”,使中国文化走出国门,更增强中国出版业自身参与国际竞争的能力。

分享到微信

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司 技术开发:博云易讯技术有限公司 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号