漫画家白茶系列作品3语种海外问世

1

法文版译者乐夏是漫画系列“喜干”的忠实粉丝。

2

“喜干”英文版书封

3

“喜干”越南语版书封

近期,人民文学出版社陆续收到漫画绘本《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子》(以下简称“喜干”)越南语、韩语和英语版样书。据悉,该系列漫画已输出6国版权,去年至今,3个语种新书陆续上市,受到各国读者喜爱。

人民文学出版社副总编辑肖丽媛最初相中这套书,一方面看中它是优秀原创漫画+IP的作品;另一方面考虑到这套书幽默风趣,能够帮助读者释放焦虑情绪、缓解压力,符合当下大众的阅读需求,同时漫画语言更容易被不同国家读者接受,可以通过人文社的“走出去”平台,让吾皇猫成为世界级的IP形象。

人文社对外合作部版权经理马圆圆受访时分享了3个语种海外出版过程发生的故事。人文社与越南天空图书文化通讯有限公司(SKY BOOKS)在2019年就签订了该系列第4本越南语版权——此前该社已陆续在越南出版了该系列前3本,很受读者欢迎。按计划,新书应在2020年出版,但是因越南疫情暴发,越南出版方历经停工、编辑确诊等波折,实在无法按期出版。在这种情况下对方提出宽限一年时间,作者与人文社都理解并同情他们的困境,最终与天空图书签订补充协议,同意无条件将授权期限延长一年,最终越南语版在去年上半年面市。

英文版的出版方是美国布朗出版社(Brown Books),该社2018~2020年曾连续3年被美国《出版商周刊》评为“增长最快的5家独立出版社”之一。他们愿意支付单本7000美元、及一次性签5本书的英文版权合同,对这套漫画书充满期待。签约后,他们迅速组织完成翻译及编辑出版工作,单本书首印量过万。为宣传推广该书,布朗出版社在照片墙(Instagram)等海外社交媒体平台为漫画开通了单独账号,并联系作者白茶接受美国媒体采访,目前新书已在亚马逊开启预售,10月将正式发售。

此外,法语译者乐夏正(Laetitia Rapuzzi)在翻译“喜干”2本书的法语版。她曾在法国驻中国大使馆工作,因工作关系她接触了中国文化并非常喜爱。由于自己也是两只猫的“铲屎官”,看到书中很多主人和宠物的相处片段都让她感同身受,因此对吾皇巴扎黑情有独钟,离任后不仅将收藏的“喜干”系列漫画绘本和周边台历等带回法国,还委托法国驻华大使馆工作人员联系人文社,表达了翻译这本书的想法。此后她向法国月光出版社(Clair de Lune)推荐,最终该社以高于平均版税的价格引进了系列漫画。据悉,她即将完成第一本漫画的翻译工作,吾皇巴扎黑的故事有望在年底与法国读者见面。她身边的亲友都对这套漫画充满期待,她分享自己近来被催稿的日常:请更快、更快地翻译吧!

法国漫画在世界漫画产业中占据举重若轻的地位,法语版成功出版有利于吾皇猫IP被更多漫画市场认可。今年5月,白茶还受邀与蔡志忠先生等中法两国漫画家一起,参与了法国大使馆举办的“第六届图像小说节”的“圆桌讨论”“关键词即兴创作”等活动。

国漫出海不多见,而吾皇猫是在国内非常受欢迎的优质原创IP,通过阅读这些漫画故事,海外读者可以更全面、不设防地了解我们的生活情境。这一点很重要——正如美国翻译家罗福林所说:“我们可以与这些事物产生共鸣,这种共鸣在跨越语言与文化障碍时会迸发出更大的力量。当你能看到这种共性时,就不太可能用刻板印象和偏见对待来自另一种文化的人。”

抓住美式幽默和中国幽默的差异性,找到共通点,能够让当地读者感受到作品中表达的微妙情绪与笑点,要做到这一点很不容易。为此,美方出版社找到年轻译者用网络化语言翻译,英文版书名采用了My Cat Hates Me,与书封上吾皇猫傲娇的眼神相互呼应,产生了很好的效果。此外,在为漫画中的主要人物吾皇猫和巴扎黑起英文名时,一开始分别使用了McLord和Pagoboo,但美方编辑总觉得差点意思,最后为了在贴近原文的同时也能让美国读者更好理解它们的性格特点,经过沟通将其改为Your Highness和Bubba Boo。

我们熟知的《加菲猫》讲述了西方文化背景下宠物猫的故事,“喜干”则讲述了东方文化背景下吾皇猫的故事,从中可以感受到人宠之间的爱、中西方生活的细微差异,以及父与子、少年与小海之间的含蓄情愫,用更柔软的方式触达当下真实的社会生活。据悉,该系列的捷克语和匈牙利语图书也在翻译之中,很快将与海外读者见面。

分享到:

主办单位:中国出版集团有限公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团有限公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1