领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

中译译中国:当代中国走进新德里——2016年新德里国际书展侧记

2016年1月17日,南地区最大的新德里世界书展在普拉盖提·马丹国际展览中心落下帷幕。中国出版集团公司携成员单位展示了集团的重点外向型图书并举办了多场出版与文化交流活动,很好地诠释了“文明复兴·交流互鉴”这一主题。

中译出版社作为中国出版集团国际化的重要力量,在此次书展中带去了包括《中国报告》《五彩丛书》《藏族青年作家丛书》《中国故事长江·黄河书系》第一部《空山》等数十种优秀英文图书,不但吸引了众多普通读者长时间驻足翻阅,更见证了印度出版商看到这些图书时的那种欣喜,大有相见恨晚之意。

中译图书打动印度出版商

中译社这次带来的全部是高质量的英文版图书。无论是关乎中国国情的纪实文学还是纯文学作品,无论是古代的唐诗、宋词还是商务汉语,中译社图书从选题、翻译水准到装帧设计,都与国际市场高度契合,几天时间里先后与印度AAKAR、VaniFoundation、GYANBooks、PrakashanSansthan、GBDBooks等多家知名出版社达成超过20种图书的印地语版翻译出版、电子书销售、原版书销售及英文原版引进等合作意向,关于当代中国的《中国报告》系列图书尤其得到欢迎。

根本利益

《根本利益》首发仪式现场

中译出版社总编辑与《根本利益》印地语出版商哈里斯·沙玛先生

中译出版社总编辑与《根本利益》印地语出版商哈里斯·沙玛先生

《根本利益》成为亮点

最闪亮的一笔莫过于中国作协副主席、著名作家何建明所著《根本利益》和中华书局版《论语译注》印地语版的首发,这也成为了中印出版社成功合作的重要事件。

印度出版商Prakashan Sansthan与中国出版集团一起于当地时间1月10日下午两点半,在展览中心12号展馆举办了大型发布活动。中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩,印度国家图书托拉斯主席巴尔德奥·巴伊·沙玛、印度国家信息与广播部官员苏巴什·沙玛、印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心副教授狄伯杰、中译出版社总编辑张高里、中华书局副总经理周清华等嘉宾出席了该活动并发表了精彩的讲演和讨论。

《根本利益》(印地文版)以中译出版社于2015年出版的同书英文版People's Secretary为原本,由印度的Prakashan Sansthan出版社出版。原书作者何建明是中国著名的报告文学作家,他的作品针砭时弊,张扬着对社会和时代强烈而鲜明的使命感。这部作品讲述了一位名叫梁雨润的基层纪委书记的故事,塑造了一个基层共产党员干部感人的艺术形象,表现了新的世纪、新的时代,中国共产党人为中华民族全面复兴而扎扎实实工作的精神境界与风貌。

中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩在讲话最后表示,中译出版社是一家拥有优秀翻译传统的出版社,Prakashan Sansthan出版社是一家有着30多年的历史,以印地语出版为特色的一家重要的出版社。相信这两家有实力的出版社间的合作,能够将让这部由中国作家书写的作品能得到印度读者的喜爱,增进对中的了解。也希望我们今后能够继续加强合作,让两国的读者们读到更多来自两国的优秀作品。这种图书方面的交流合作也必将成为我们两国文化交流中极其重要的一部分。

中译出版社总编辑张高里在发言中表示,“中印两国都是文明古国,来到印度感到很亲切,感谢印度出版方和译者高效的工作。《根本利益》讲述的是如何为普通民众争取权益的故事。印度和中国有着相似与共通的地方,都是世界上发展最快和最有潜力的国家,只要两国人民携起手来,增进了解,加强经贸往来,特别是文化往来,那么两个民族一定会为人类文明做出比古代更加辉煌的贡献。”

苏巴什·沙玛则在发言中谈到,这几部作品他全都通读过了,最喜欢的就是《根本利益》这本书。他不但概述的故事的主要情节,还朗读了其中的部分段落,认为翻译水平很高,语言精当,他深受感动。

在会后与该书出版商交流的过程中,该社社长哈里斯·沙玛先生表示,他当初从中译多本图书中果断选择了这一本,事实证明判断完全正确,有信心在印度能达到5000-10000册的销量。

《空山》带来情感共鸣

中译出版社所带来的另一本重要作品,是中国知名作家阿来《空山》第一部的英文版。原计划会前往新德里的阿来对因故无法成行深表遗憾,但计划举办的重要发布和研讨活动仍按原计划进行,当时身在大凉山的阿来还特地为印度读者写了一段内心独白。

《空山》系列作品共分6卷,由中国当代著名作家,茅盾文学奖史上最年轻获奖者阿来所著,描写了二十世纪五十年代末期到九十年代初期,发生在一个名为“机村”的藏族村庄里的故事。此次推出的英文版是该系列的第1卷,由中译出版社策划翻译、英国欧若拉出版公司出版。讲述了在一场森林大火中,巫师多吉看到文革中周围世界发生的种种变化。

1月11日晚,由中译出版社张高里总编辑、Prakashan Sansthan出版社社长哈里斯·沙玛先生、知名汉学家尼赫鲁大学教授狄伯杰先生出席该活动。

中译出版社刘永淳作为主持,首先请狄伯杰先生全文翻译了阿来特地为印度读者写来的一段话:

“很高兴《空山》第一部的英文版的首发仪式是在印度举行。这部小说所写的故事,就发生在喜玛拉雅山脉的北方的群山之中。现在,它越过雄伟的喜玛拉雅山脉,从中国来到了印度,从中文译为了英文,对我来讲,自然是一种十分高兴的事情。

印度和中国一样,是一个多文化,多种族,多宗教的国家,我想,一直以来,对于这两个国家的文学同行来说,如何在一个统一的国家意识之下,进行多文化的表达,始终是一件极富桃战意味的工作。尤其是对于这个国家内部那些少数族群和弱势文化的表达,更是一份艰难的工作。所以,我在这本书中,一方面努力写出中国乡村在某个特殊历史时期所经历的共同的普遍命运,更注意开掘一个独特的民族生活中那些异质性的文化经验。

很遗憾不能亲自前往印度参加这本新书的发布,但我期待这本书,能被那里的人们所理解和欢迎。”

狄伯杰教授则从阿来的创作、中国的文学、文化及两国交流方面进行了精彩的演说。最后张高里总编辑向在场部分观众赠送了《空山》一书,反响极为热烈。

在随后与出版商的交流中,哈里斯·沙玛先生对阿来的《空山》和《尘埃落定》(印地语版)都表现出了浓厚兴趣,为这两部中国当代文学重要作品的印地语出版奠定了基础。

两场图书活动的举办,吸引了现场众多人气,拉近了中印两国人民的距离。可以说,这两部作品在促进中印两国人民间互相了解,对推动两国的文化交流方面有着非常积极的意义;同时,活动的举办也加强了中印两国文学界和出版界的沟通与对话,增进了彼此的了解和友谊。

随着中印两国经贸和人文领域的交流合作、双边关系的进一步发展,中印两国的文学作品需要更多的直接翻译和交流。中译出版社作为一家拥有优秀翻译传统的出版社,有责任让更多中国作家书写的作品在印度这片土地上发出耀眼的光芒,也有责任引进印度优秀的文学作品来满足中国广大读者越来越丰富的阅读味蕾。正如中译出版社总编辑张高里一直坚持的:翻译既然是中译社的强项,在这一领域一定要做优做强。只有这样中译社才能不断增强在业内外的影响力,构建良好的图书出版翻译环境,当好中外文化交流的使者。

在这次书展上,印度读者和出版商对不断发展和进步的中国表现出了极大关注与热情,借着“一带一路”战略的重大推动作用,两国文化和出版交流必将在今后产生飞跃,通过民心相通促进双方和谐发展,共创繁荣。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1