领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

诗人赵丽宏携西班牙文《疼痛》出席哈瓦那国际书展

001e655a7a6e1bdaa3b305

1月30日,著名散文家、诗人赵丽宏从北京前往古巴,携智利拉斯塔利亚出版社出版的西班牙文《疼痛》出席即将开幕的第27届哈瓦那国际书展。当天,他在接受浙江在线记者采访时表示,中国与西方国家的文学交流曾经长期处于不对等状态,这些年发生了巨大变化,中国文学走向世界,与世界文学的交流、融合不再是空话。

据了解,中国将作为主宾国参加2月1日至11日在古巴圣卡洛斯城堡举办的第27届哈瓦那国际书展。这是中国首次在拉美国家和地区举办大型国际出版交流活动,也是党的十九大后,中国在国际书展举办的首个主宾国活动。阿来、李敬泽、刘震云、麦家、余华等11位中国知名作家携其作品参加书展。智利拉斯塔利亚出版社出版的西班牙文《疼痛》首发式也将在书展期间举行。

《疼痛》于2016年11月由人民文学出版社出版,共收录赵丽宏近年创作的诗歌作品51首,其中 50首创作于2009年至2016年间,1首创作于1982年。出版一年多,在世界各地已有7种译本。

上世纪八十年代赵丽宏便早富诗名,虽然近30年来他更多写作散文,但从未中断对诗歌的追寻,热爱诗歌的感情从未消退。他不曾放下诗笔,面对岁月的沧桑,从生命的分分秒秒中,积累“疼痛”的题材,凝聚“疼痛”的能量,以独特的方式,写出撼动人心的诗作。

不久前,《疼痛》法文版由法国著名的阿玛通出版社翻译出版,并被列入“五洲诗丛”。阿玛通的“五洲诗丛” 是欧洲享有盛誉的诗歌丛书,自1995年问世后,翻译出版了许多世界各地著名诗人的新作,赵丽宏的法文版《疼痛》是这套诗歌丛书中的第一本中国当代诗人的作品。

令赵丽宏非常欣喜的是,旅居巴黎的叙利亚诗人阿多尼斯为《疼痛》撰写序文,对这本法译中国诗集给予极高评价。阿多尼斯在序文中说:“赵丽宏的诗将我们置于存在的中心。这些诗篇犹如一朵朵翻卷的浪花,在体验和书写中对存在之痛作追问、探询;这些诗篇又汇聚成一片翩翩起舞的蝶群,仿佛是在历史的伤口之间飞行。”

谈到当下中国文学创作者“走出去”的现状时,赵丽宏颇有感慨,早些年他出国交流,发现西方国家对当代中国文学一直处于陌生的状态,还停留在只知道孔子、老子、李白、杜甫的阶段,与此形成鲜明对比的是,中国对世界文学的了解非常充分,几乎所有西方文学经典都有中国译本。“中国与世界文学交流不平等的这种状态持续了很多年,但是现在发生了很大变化,这与国家强大有关系。国外出现了大量年轻的汉学家以翻译中国文学作品为主业,越来越多的外国出版社主动翻译、出版、推介中国作品。”赵丽宏说。

“最重要的是中国读者。”赵丽宏认为,对中国文学创作者来说,不要为了“走出去”而“走出去”,一定要写自己想表达的东西,母语读者的认可才是最重要的,这也是未来走向国际的基础。

责任编辑:曹宇

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1