领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

“给孩子的双语故事”新书发布暨“中国原创儿童文学双语化”研讨会在京举行

1月10日,“给孩子的双语故事”新书发布暨“中国原创儿童文学双语化”研讨会在2020北京图书订货会上举行。本次活动由中译出版社举办。

1

研讨会现场

“给孩子的双语故事”丛书是中译出版社精心打造的一套中英双语版的当代儿童文学精品丛书,聚集金波、刘先平、高洪波等8位中国儿童文学名家,延揽英国、美国、加拿大的资深英语母语译者贡献英文;旨在让孩子在快乐阅读中国原创儿童文学故事的同时,学习地道英语表达,提高中英文能力。目前,这套丛书已经输出了荷兰语、阿拉伯语和黎巴嫩语。

发布会上,中国新闻出版研究院院长、党委书记魏玉山表示,少儿阅读既关系到孩子成长自身,也关系到国家民族的未来发展。我们要给孩子提供健康发展的精神食粮,不仅要汲取全人类的优秀文化,更要传承本民族的优秀文化,打上民族烙印和底色。他指出,中国的孩子们总是喝“洋奶”,看“洋书”,现在也需要在健康优质的“中国奶”滋养下成长。这种“中国奶”的生产靠作者还有出版社,其目的是培养民族精神,培育民族未来。同时,中国的“好奶”也要走出去,让世界的孩子了解中国。

中国出版传媒股份有限公司出版部主任刘祚臣指出,中国优秀原创儿童作品双语化开发意义重大。一方面,在国内市场填补空白;另一方面,作为对外汉语教材的辅助读物,用世界听得懂的语言,讲好中国故事,推动海外传播。

作为丛书的特约策划,中国文化对外翻译与传播研究中心执行主任、北京语言大学教授徐宝锋指出,这套丛书角度选择得很好,可以让中国孩子在本民族文化和外国语言应用方面获得同步提升,只有当中国孩子对本民族历史文化有深入了解,他才能全面的成长起来。他认为,这套丛书具有多语种开发的潜力,希望这些优秀作品能够在世界范围内传播。

作为本次活动的特约研讨嘉宾,儿童文学作家曹文轩表示,儿童文学在国内出版和向外推介,两者考量标准不同。国内出版讲求质量和市场效应,缺一不可。而输出到国外的作品,只能选择兼具艺术性和文学性、能够代表儿童文学最高水平的文本,只有这样的作品才能推得出去。同时,他建议儿童文学的双语化开发应该有梯度,适应各个年龄层少年儿童的阅读需求。

“这本书很难翻译。”《乌丢丢的奇遇》的作者金波表示,此次他的作品被翻译成英语,对自己的创作是一种鼓励和鞭策,这让他不仅有了更多读者,还可以和外国读者做深层次的交流。语言是思想交流的工具,也是促进感情的工具,用两种语言读一本书,不仅可以加深对外语的理解,还可以促进对母语的再认识和感情。

《九月的冰河》的作者薛涛表示,这本书的出版历时很长,其翻译过程经过了反复讨论和打磨,自己也曾亲身参与其中。在与译者交流修改译文的过程中,他感到译者态度非常认真,对中文原著很尊重。他对中译出版社付出的努力表示感谢,希望这个双语版本能得到读者的喜爱。

国际儿童读物联盟主席张明舟认为,“给孩子的双语故事”丛书不仅是中国读者学习英语的有效手段,也为外国读者了解中国提供了载体。儿童文学向外译介,可以让外国小读者读到中国当代儿童文学,了解中国当代儿童的生活和生存、心理和心灵,自己也感受到了责任感和使命感。“一定要把好作品质量关和翻译关,才能让中国儿童文学有尊严地走出去。”

中译出版社社长张高里表示,未来中译出版社将会在中国儿童文学双语化道路上深入探索。

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1