翻译活动对人类社会发展所起到的重大作用已是大家公认的。尤其是近代的一些思想家严复、梁启超、鲁迅等,无不以翻译为利器,改造社会,造福国家。
2001年成功申办第29届奥林匹克运动会,是中国走向世界的一个标志,也是中国与全世界人民交流与沟通的最好时机。这样一个团结、友谊的盛会,需要做大量的准备工作,尤其是方方面面的语言翻译服务。在申奥成功以后,外交部、北京外语学院都加入到文件资料翻译的队伍中来,作为具有国际外语服务经验的中国对外翻译出版公司,很多方面的翻译工作“非我莫属”。
北京的形象工程建设所包含的景观、博物馆、体育场馆、医院、餐馆等方面的规范化翻译,全部由中译公司承担。北京奥组委的新闻中心、市场部、信息中心等各个部门的文件也源源不断地送往中译进行翻译,为了能使中译英的翻译做得更标准,中译公司高薪聘请了以英语为母语的外国专家,进行审校,使翻译工作做得更加完美。而奥运会倒计时一千天时的吉祥物发布会与2004年雅典奥运会闭幕式上的接旗仪式及8分钟表演,更成为中译人的骄傲。
对于所有的中国人来说,也一定还记着2004年雅典奥运会闭幕式上的接旗仪式。北京市市长、北京奥组委执行主席王岐山走上接旗台,从国际奥委会主席罗格手中接过奥运会会旗。那一刻全场沸腾了,随后播放了65秒钟的北京奥运宣传片,上演由张艺谋导演的属于中国北京的8分钟歌舞节目。这喜庆、吉祥的8分钟表演,主题是“从奥林匹亚到万里长城”、“欢迎大家来北京”,洋溢着整个舞台的中国红、扣人心弦的中国民乐,让全世界的人都受到了鼓舞,但是没有人知道,就在这之前的两个小时,中译公司才接到为接旗仪式进行翻译的通知。
让全世界的人在美好的氛围中直观、具象地了解中国,解读中国文化,这不仅仅是中译人的荣耀,更是中译人的责任和使命,他们心甘情愿,在所不辞。为奥运服务,为中国的崛起和强大尽心尽力,中译人孜孜不倦,用自己的智慧写下了不朽的诗篇。
“八分钟”,让世界认识了中国;
“八分钟”,让世界知道了中国;
“八分钟”,也充分展示了中译公司的实力。