【BIBF】中华书局·国内出版社版权输出各显神通

本届图博会,参展商达1800多家,展览面积近4.3万平方米,展出图书达16万余种,创下历届之最。尤其值得关注的是,为吸引国外出版社的目光,国内各家出版社纷纷亮出自己的“尚方宝剑”。

|中华书局|

《于丹论语心得》翻译找来爱尔兰教授

有人说,人文社科类图书是最能体现中国文化价值的图书,人文图书的“走出去”可谓是中国图书,甚至是中国文化“走出去”的重中之重。在本届北京国际图书博览会上,一家有着近百年历史的出版社,在从未有过向欧美国家输出版权经验的情况下,勇于探索,一本不厚的小书,不仅受到欧美知名大出版公司的青睐,而且成功输出全球英文版权,其中过程值得借鉴。“中华文化的海外传播能力在明显增强”。中华书局总经理李岩如此表示。

李岩告诉记者,“中华书局一向以宏观传统、服务学术为出版宗旨,多年来一直在弘扬和传承中华文化,推动中国文化走向世界方面不懈努力。初步统计,近10年来我们版权输出126项,引进269种。输出项目版权税到账36万美元。版权贸易重大部分是哲学、历史、文学方面,输出品种集中在普及和工具类书,应该说中国传统文化以崭新的面貌进入西方主流社会”。 《于丹论语心得》之所以在西方引起注意,进入主流市场,也是因为这本书虽然是写给身处巨大变化中的中国人的,但其哲学思想对于西方人同样具有参考价值。

当记者问及中国图书“走出去”的发展瓶颈这一问题时,李岩表达了其观点:语言即翻译问题也是一大难题。目前中国的译者能够顺畅地用外语写文学作品和翻译文化读物的实在很少。《于丹论语心得》的英文译者是一位具有中国文化背景的爱尔兰教授,具有丰富的翻译中国文化图书的经验。为了这个译本,他多次到北京与于丹和中华书局进行交流沟通,逐字逐句打磨修改,同时译稿经过代理和麦克米伦的编辑多次审读修改。总之,我们的文化要进一步走出去,还需要不断增进了解,互相学习,做更多的实际工作来推动和实现自己的目标,任重而道远。

分享到微信

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司 技术开发:博云易讯技术有限公司 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号