版权输出=外交+营销

p4_b

《漫画中国历史》(48卷)是中国美术出版总社2011年出版完成的国家出版基金重点项目,获得国家文化部等多部门的奖励,也是人美社“走出去”工作实现新书出版当年即达成版权输出的第一例。

p3_b

上图是2011年法兰克福书展上,我向泰国出版商重点介绍《漫画中国历史》(48卷),回国后经两个多月间的30多封跟进邮件,于2011年底达成签约并收到第一笔预付版税。

这种邮件的频率与数量从后面的工作看来并不稀奇了,因为中间太多讨价还价,充满各种博弈。当时泰国公司提出要我社向中国政府申请资助并示意以他们的过往经验可以把资助给美术社一半。版权输出工作本质上是营销,形式上是外交,美术社坚持有理、有利、有节的原则坦承相告,鉴于项目的庞大和翻译出版成本高,我们会帮助对方申请相关资助,但是不承诺申请成功,并且资助申请不应成为签约条件,最终我们赢得了客户的理解与尊重,以7%的版税签下此项目的首单。

《漫画中国历史》的韩文版是这个项目版权输出后由当地出版商打造得较为精美的一个版本。该项合作预付版税收益约30余万元,因希望给作者及社里多留存几套样书,我们征得对方同意提供给我方8套样书,但是,时至今日,这8套样书我们也仍没有全部收到,因为韩方仅先行寄递两套样书来京时,我们就被海关额外收取行邮税近千元,实在不敢让对方再寄来剩下的几套样书。此事我曾多次打电话给海关和相关管理机构问询和解释无果,无法理解韩方已经支付运费情况下,我们收到货品时还要缴纳高额税金。国家鼓励文化走出去,新闻出版走出去,但在实际操作层面,各部委联动或配合协调方面尚有诸多不尽人意之处,也因此我们这些由对方提交的免费样书被视为类商品收取甚至比图书定价还高的税款。这无疑是走出去背后令人心酸的故事。

《漫画中国历史》继泰语、韩语后又出版了中文繁体和少数民族蒙语版,期间也有法国的出版商希望在中国政府的资助下推广这套书。但是有机构和专家认为这是一套漫画书,资助它似乎不如资助一些学术书或学养深厚的传统大部头好看。但是,国际出版领域对中国文化及图书的需求现实地告诉我们,并非有很多海外读者有能力读懂我们的学术精华。我们亦不认为以漫画的形式承载中国5000年的历史就是件易事,是不需要推广和帮助海外传播的。也因此,我们在2012年与日本出版商成功地赢得相关机构和专家团队的认可,使得《漫画中国历史》有望在日本这个漫画强国得到出版发行。令人欣喜的是,在今年北京国际图书博览会期间,这套书又迎来了它的印度和印度尼西亚的两个落地国,这些中国的重要邻国,能够出版这样一套中国历史的图书,无疑将使中国古代智慧故事和中华文化在周边国家人心中播下种子。当然,前路也许还会遇到很多困难,但是我们也坚信一个好的项目是值得获得更多关注和帮助的,让它能走得更远更坚实。

不了解版权输出与国际市场的朋友通常会认为我们艺术或图画类书输出容易,而忽视这类图书的四色印刷成本之高,艺术审美差异化等令老外却步的因素;而了解版权输出的同行深知让老外关注自己的书已然不容易,我们是怎么让他们肯自掏腰包买我们的书呢?背后不是秘密,是细心与勤勉。这套书的中文版48册,各册所涉及的历史时间是以中国的朝代名称划分的,我们为了便于外国人知晓图书及故事涉及的历史时间并易于与他们本国历史朝代相比对,我们为每册书标注了详细的公元纪年时间;为了让客户能从全局统观整套书的故事内容及风格,我们详细列出了全套书432个历史故事的名称和故事所涉及的历史时间;这套书每在国内获奖或又销售出一个语种,我们都会及时地通报给相关客户;客户在翻译出版过程中遇到难以读懂的古文表达或诗词,遇到图画人物形象不明确等问题时,我们都及时解决回复不过夜;遇到新的客户要做这套书时,我们会把已有的各版本各种特点都介绍给他们,供他们借鉴,因此这套书的不同版本一个比一个做得好;当然我们也遇到过着实喜欢又着实有出版困难的朋友,比如印尼的客户,我们就会考虑授权他们先行出版三国时期的四本。投资有风险,市场需评估。我们理解客户,保护客户,从而保护了我们的项目,让书嫁得好,出落得漂亮。这是我们心里的想法和背后的做法。

责任编辑:袁思源
分享到微信

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司 技术开发:博云易讯技术有限公司 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号