俄罗斯:中国图书市场潜力巨大
中国已成为世界上翻译出版俄语作品最多的国家之一,俄罗斯从中国引进的图书版权也在逐年增加,双方的出版合作领域从文学作品到当代经济、从语言学习到文化传播,正在不断拓宽。
中国出版集团代表团于2016年9月6日至11日赴俄罗斯进行了为期5天的访问、考察。中国出版集团党组书记王涛任代表团团长,代表团成员包括中华书局党委书记周清华,商务印书馆副总编辑李平,中国大百科全书出版社副总编辑刘杭,中国图书进出口总公司副总经理林键,中国出版集团出版部主任刘祚臣等。
在俄期间,代表团行程分为莫斯科和圣彼得堡两地。除了参加书展、调研两地图书市场,代表团先后走访了俄罗斯科学院东方文学出版社、圣彼得堡国立大学、俄罗斯瑞奇控股集团,举办了包括新书发布、中俄文化交流论坛、版权输出、版权引进、图书捐赠、合作洽谈等在内的多场活动。整个访问过程节奏紧凑,内容充实,成果丰富。
书展搭建文化交流平台
代表团一行抵达俄罗斯后首先参观了于9月7日开幕的第二十九届莫斯科国际书展。此次莫斯科国际书展的主题为“新季新书、钟爱作家”,主宾国由希腊担任。莫斯科国际书展是欧洲乃至全世界出版商的重要交流平台之一,这次有来自30多个国家的500多家出版机构参加展览,展馆面积2.4万平方米,规模比往年有所减小。中国展区位于整个展场的中部,面积约100平方米,参展图书1000多个品种,分为“中国主题图书”“中国传统文化”“人文社科”和“语言学习”四个板块展示。其中,中国出版集团参展图书约有120个品种近200册,占全部中国图书的十分之一。
据了解,随着中国国际影响力的不断增加,近年来中俄两国的文化交流日益加强,两国出版领域的合作也在不断深入,无论是在莫斯科居住的华人,还是对中国有兴趣的俄罗斯研究者和普通民众,数量都在持续增加,成为俄文版中国图书的忠实消费者。业内人士表示,中国图书在俄罗斯仍有较大的市场潜力,值得深耕细作,予以开拓。
中版新书亮相俄罗斯
9月8日上午,代表团在书展现场中国展区举办了“中华文明史话”系列丛书俄文版首发仪式暨中俄文化交流论坛。
本场活动是书展期间中国展团最为重要的一项活动,国家新闻出版广电总局有关领导悉数参加,总局进口管理司司长蒋茂凝、集团王涛书记分别作了致词。活动由中国大百科全书出版社副总编辑刘杭主持。蒋茂凝司长在致辞中表示,中国已成为世界上翻译出版俄语作品最多的国家之一,俄罗斯从中国引进的图书版权也在逐年增加,双方的出版合作领域从文学作品到当代经济、从语言学习到文化传播,正在不断拓宽。“中华文明史话”系列图书主题丰富,为俄罗斯广大读者提供一个了解中国的良好途径。王涛书记表示,中国出版集团致力于建设国际化集团,旗下诸多品牌出版社拥有丰富的出版资源和广泛的国际影响,将持续为包括俄罗斯读者在内的国外读者提供优秀出版物。
“中华文明史话”系列图书是中国大百科全书出版社专为海外读者打造的介绍中国传统文化的普及性读物,目前已出版30册,版权输出至澳大利亚、美国、德国、波兰、尼泊尔等国家。2015年,百科社与俄罗斯东方图书出版社签署了丛书俄文版的出版协议,本次首发的俄文版包括《敦煌史话》《长城史话》《故宫史话》《园林史话》等10册。
中俄版权贸易蓬勃发展
版权输出方面,代表团与俄罗斯科学院东方文学出版社、俄罗斯尚斯国际出版公司共同举办了签约仪式,中华书局的杨伯峻著《孟子译注》一书俄文版由东方文学出版社引入出版,尚斯国际出版公司负责翻译。东方文学出版社成立于1957年,隶属于俄罗斯科学院科学出版中心,该中心是俄罗斯出版界享有最高声誉的出版机构。东方文学出版社引进的中国文学作品占据了重要地位,从古代诗歌到当代小说,从经史典籍到报告文学,丰富的中文作品深受俄罗斯读者青睐。俄罗斯尚斯国际出版公司成立于2014年,是目前俄罗斯出版中国主题图书的最大出版机构,在俄罗斯和中亚国家发行俄文图书。成立两年多来已翻译了200多册中国主题图书,包括中国文学史、文物史、美术史等俄罗斯亟需的专业类图书,2016年与浙江出版联合集团联合成立了莫斯科尚斯博库书店。
版权引进方面,代表团在走访圣彼得堡国立大学期间与俄方举行了《俄语详解大辞典》版权引进签约仪式。《俄语详解大辞典》由商务印书馆引进出版,作者为谢尔盖·亚历山德罗维奇·库兹涅佐夫。
还需拓展更广的交流合作
代表团在考察期间与俄方的出版、学术机构进行了深入的业务交流,并与俄方就进一步合作进行了洽谈。代表团在圣彼得堡国立大学,与俄方代表圣彼得堡国立大学国际事务处副处长安德留申·谢尔盖·弗拉基米罗维奇、交际能力资源中心主任谢尔盖·亚历山德罗维奇·库兹涅佐夫、大学出版社社长列别德金娜·伊莲娜·维克多罗夫娜、国际事务处副处长秘书莫福昌斯卡娅·杨娜·伊格列夫娜等人进行了广泛深入的交谈,代表团向俄方介绍了中国出版集团的组织架构、出版能力和出版特色,提出希望双方在人文、社科和语言等领域加强学术交流和出版合作。安德留申表示中国出版集团是中国最高水平的出版机构,圣彼得堡大学非常看重,并将作为寻求合作的首选机构。
不仅如此,此次代表团在圣彼得堡大学还专程参观了著名的高尔基图书馆,并向图书馆捐赠集团各社出版的图书40种近150册。捐赠仪式由中国图书进出口总公司副总经理林键主持,所捐赠图书包括商务印书馆的《新华字典》《现代汉语词典》《俄汉大辞典》,中华书局的《四书集注》,中国大百科全书出版社的《中国大百科全书(精粹版)》等。
同时,代表团还在考察期间前往俄罗斯瑞奇控股集团,就媒体融合发展进行交流和合作洽谈。瑞奇控股集团为俄罗斯大型传媒集团,业务涉及传媒、动漫、授权及品牌市场营销,旗下拥有制片公司、游戏公司、制作公司、品牌营销管理公司、设计工作室、开心球俱乐部等多家公司和组织。2013年,在第20届北京国际图书博览会上,中国出版集团数字传媒有限公司与瑞奇集团正式签约《开心球》项目,并与瑞奇集团中国公司签署了战略合作协议。《开心球》是瑞奇集团旗下的动漫品牌,曾获意大利海湾国际动画电视剧节“最受观众欢迎动漫奖”、第11届俄罗斯动漫节“最佳滑稽喜剧动漫奖”等众多奖项,《开心球》动画片已先后在全球47个国家播出,2011年3月在中央电视台少儿频道首播。
2013年《开心球》品牌创立10周年之际,俄罗斯总统普京曾亲自发贺信表示祝贺,并对《开心球》动漫产品进行了高度的评价。2014年4月,中国出版集团数字传媒公司与瑞奇集团签约《开心球》图书100本、动画75集的数字版权,到目前已出版40多种并在苹果店等实现销售。座谈过程中,总制片人波波夫特别关心数媒公司在有关合作过程中的体会和遇到的问题。王涛书记表示双方合作推进顺利,希望能在更广的层面包括纸质出版等领域拓展合作。
波兰:大型出版企业占据市场主体
调研结果显示,波兰登记的出版商将近4万家,其中有活力的有2000至2500家。市场高度集中化,300个大型出版企业占据了98%的份额,且年营业额均在100万兹罗提以上。
2016年9月18日至9月26日,以中国出版集团党组成员、股份公司副总经理孙月沐为团长,中国美术出版总社总编辑林阳为副团长的代表团完成了对波兰、塞尔维亚的出访调研。
根据集团战略,童书既是集团的短板,也是未来一段时期内重点打造和扶持的产品线。波兰童书充
满创意,版式精美,插图活泼,各种开本各种材质,琳琅满目,插图和文字大都出自大家之手。出版童书的既有大型集团,比如ZANAK,也有小而美的两姐妹出版社。
大社除了出版本土童书,也批量引进世界著名童书,如SCHOLASTIC的作品(该社以出版青少年分级读物和畅销书著称,出版过《饥饿游戏》三部曲),同时开发影视及衍生品等等。
而小社主要集中在2至3种系列图书上,如两姐妹出版社,其采用前店后厂式的经营方式,近年来开
发了创意产品———手绘科普系列图书,深受欢迎。中国引进了《地下水下》,也成为畅销书。为了尽快清晰合理地完善童书产品线,中国出版集团也可以考虑两条腿走路,一方面聚集曹文轩和杨红樱这样的优秀原创作家,另一方面引进国外成熟的作品,充实完善产品线。特别是中东欧国家版税相对较低,而且图书质量优秀,这不失为一条快捷、保险、经济的图书引进路径。
读者数量逐年下降
调研结果显示,波兰登记的出版商将近4万家,其中有活力的有2000至2500家。市场高度集中化,300个大型出版企业占据了98%的份额,且年营业额均在100万兹罗提以上(约170万元人民币)。大约有600~700个企业每年出版10种以上图书。波兰的图书市场受政府政策影响较大。
首先是教材方面,从2014年开始,波兰政府向500万学生免费提供中小学及幼儿园教材,这使波兰出版商损失了40%的教材市场,许多依赖教材销售的小型独立书商都纷纷倒闭。
其次是政府换届导致图书定价制度推行受阻,同时政府没有实施有效的阅读推广活动,致使波兰的读者数量跌至25年来最低水平。
另外,分别拥有200家分店的两大连锁书店Empik和Matras展开价格战,导致很多出版社现金流断裂,独立书店数量大幅减少。为此,波兰6家大型出版社与发行公司SuperSiódemka于2016年4月共同创建了BookBook连锁书店,目前在波兰各地已建有80多家分店,以此来打破其他连锁店对市场的垄断。波兰出版业的其他主要特点如下。
特点一,童书市场火热
儿童文学是波兰图书市场上唯一取得销售额增长的图书种类,绘本的质量很高。此外,翻译图书的市场占比为20%,其中英语和德语为引进最多的两个语种。
特点二,电子书占比较高
在数字出版方面,中东欧国家的起步普遍较晚,但有声图书却异军突起,市场份额从2015年的1%迅速上升至2016年的10%,而文学类、童书类、字典类是有声读物的首选。波兰的电子书占图书市场3%的份额,与其他中东欧国家相比,该比例相对较高。而且波兰使用在线支付或移动端支付的人数比例居欧洲首位。
特点三,数字化技术发达
某些波兰技术公司在开发大型学习管理平台和帮助本土出版社向数字化、移动化转型方面取得成效,因此这些技术公司成为国际企业收购的目标。
塞尔维亚:创意书店风靡全国
从2013年开始,塞尔维亚本土作家打破了翻译文学垄断榜单的局面,与翻译图书平分秋色。在翻译文学中,北欧作家的惊悚小说受到读者的喜爱。
当前,国家越来越重视与“一带一路”国家的多种合作。而去年正式建立的“丝路书香”工程资助项目,引起了塞尔维亚的出版业人士的浓厚兴趣。2016年全国有81家出版单位的439个品种进入公示,中国出版集团共有中译等五家出版社的50个品种、近60册图书入选,资助总额达666.98万元。近期,塞尔维亚出版商协会已经多次联系中国出版集团希望达成更多合作。
塞尔维亚街头有很多规模不同的书店,从书店巨头EMPIK、DELFI,到极具个性的小型书店,都有个性化的创意性设计。店内图书的分类清晰且有重点,也有文化用品,而且还提供咖啡。儿童图书设有专区,书架的颜色非常丰富,取书的高度也是按照小朋友的身高设计。在这里,书店就是人们生活的一部分,也是休闲消费的场所,她既不高冷,也不媚俗,就像吃饭和喝咖啡一样。中国有句话:读书是高贵的最低门槛,这样的门槛有谁可以拒绝呢?
稳定书价缓解经济重创
塞尔维亚人口不到700万,文盲率达14%,有400多家出版社,在2013年受经济危机重创,政府采取了包括提高图书税收在内的一系列经济措施进行改善。因此,虽然居民年均收入仅300多英镑,但图书定价却与西欧国家一样高。
塞尔维亚出版业的其他主要特点如下:
特点一,平装书是主要形式
塞尔维亚出版的图书形式以平装书为主,图书版权的预付款很少超过1000英镑。一本书首印量只有1500册,畅销书可卖到五六万册。文学小说和商业类女性小说在市场上占主导地位。
特点二,本土文学快速发展
从2013年开始,本土作家打破了翻译文学垄断图书畅销榜的局面,与翻译图书平分秋色。在翻译文学中,北欧作家的惊悚小说受到塞尔维亚读者的喜爱。而在非小说领域,科普知识类与心理学类图书的销售业绩比较优秀。
特点三,汉学者数量众多
塞尔维亚有很多汉学家,他们翻译过许多中国现当代的优秀文学作品。而出版商巴亚茨还荣获了中国文化“走出去”特殊贡献奖。
中塞文化交流密切互译合作深化
中国出版集团两年前就制定了聚集全球汉学家的战略,并通过两届“中外出版翻译恳谈会”聚拢了几十名优秀汉学家,走在了国内同行的前列。
汉学家不仅是熟悉中外文化的优秀翻译,也是所在国出版的风向标,对于集团国际化有着双重意义。代表团在塞尔维亚孔子学院,见到了八位顶级汉学家,倾听了他们对中国文化和翻译的见地。
八位汉学家术业各有专攻,翻译的作品涵盖古今,主要侧重文学,也有汉塞双语工具书。其中最负盛名的一位汉学家用数十年的时间翻译介绍了老子的著作,还分别翻译了莫言、王安忆、余华、苏童、曹文轩、陈丹燕等作家的作品。
这些汉学家选择翻译中文作品时注重研究、跟踪和系统化,从而增加了译介的学术含量。此外,汉学家们翻译的作品在本国也都有出版社争相出版。集团外籍顾问狄伯杰和吉来教授也是如此,他们分别将中华书局的《论语》译注翻译成印地语和土耳其语,引起当地出版界的广泛关注,甚至预约下一部作品。狄伯杰的目标是翻译《红楼梦》译注,吉来则是《穆斯林的葬礼》。
泰国:出版业服务年轻人
中国出版集团代表团于2016年10月18日至22日赴泰国进行了文化交流及出版考察。代表团由中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理樊希安担任团长,国家新闻出版广电总局出版管理司电子音像处调研员孙宏伟担任顾问,代表团成员包括人民文学出版社副总编辑周绚隆、人民音乐出版社党委副书记周群、现代教育出版社副社长陈琦等。这次考察,时日虽短,但效果良好,收获很多:开阔了眼界,启迪了思路,搭建了中泰两国文化交流的平台,为中国出版“走出去”开拓了新途径。
引进版中文图书销售好
这次出访,代表团主要考察访问了4个地方:
拜访泰国Jamsai出版社是这次考察的第一站。通过与Jamsai出版社的同行们深入交流,代表团了解了Jamsai出版社和泰国出版业的整体情况。同时,樊希安团长向泰方介绍了中国出版集团的出版特色、出版规模、出书品种等情况。代表团成员也分别介绍了各自所在出版社的历史、出版类别、发行情况等有关信息。
此次访问的第二站是泰国朱拉隆功大学孔子学院。为了解朱拉隆功大学孔子学院开展汉语和中国文化推介工作取得的成绩,从而实现与中国出版集团版权输出、引进及出版的有效对接,中泰双方在朱拉隆功大学孔子学院的组织下召开了出版座谈会。
座谈会由朱拉隆功大学孔子学院中方院长韩曦主持,中国出版集团代表团全体成员和中国驻泰国大使馆周高宇参加,泰方有朱拉隆功大学《汉泰双语月刊》执行总编辑谭国安等多位同行及大学教师参加。座谈中,大家为中泰文化交流、未来建立常态联系、加深合作,积极建言献策。
参观曼谷书展是代表团泰国之行的第三站。此次参观曼谷书展,代表团不仅亲身感受了书展的热烈气氛,而且与泰国出版商进行了洽谈。在交流中代表团了解到,中国图书在泰国很受欢迎,但阅读中文原版书的读者很少,比较受欢迎的是翻译成泰语的引进版图书。目前,引进版中文图书在泰国设有专柜销售,且销售不错。代表团根据泰方提出的建议,了解到适合泰国读者阅读的图书种类有哪些,根据泰方需要制作了书目,双方还就后期设立中文图书专柜进行了洽谈。
代表团访问的最后一站是曼谷当地的主流书店。泰国的书店多数开设在人流量较大的商场内,作为商场的一部分融入其中。书店环境优雅,除图书外,还销售与图书相关的文具、礼品、工艺品等。书店销售中文图书的主要意向为小说、文学、儿童故事书。针对各书店的需求,代表团向其推荐了相关作品,同时表示希望在书店内建立中文版图书专柜,销售中文图书。
以读者为中心定制产品
为期5天的考察,代表团的收获可概括为4点:
第一,中国出版“走出去”非常必要。文化交流是加强国际交往的重要平台,中国制造已经成为世界知名品牌,我国的物质产品已经走到世界各地,我国的精神产品也应该大批量、成系列地走出去。
第二,深入了解读者对象和社会需求是出版社必须做好的功课。泰国出版业服务的目标读者群体以年轻人为主,读者喜欢的图书以言情、科幻小说居多。此外,文学图书以及轻哲学类图书现在也比较受欢迎。做书就是要锁定目标读者,以读者为中心,为读者服务,为他们量身定做产品,这样他们对出版社的产品就会有所期待,出版社也能够在出版的过程中培养自己的读者群。
第三,图书形式和内容质量同等重要。在曼谷书展上代表团看到,展出的每一本书都设计精美,印刷精良,无论从装帧设计,版式,还是印刷,都无可挑剔,既体现了美感,又适合阅读。另外,同一出版社出版的图书,有精美、统一的装帧,能够体现出版社的整体形象。
第四,出版人要透彻理解自己的产品和经营理念。泰国出版行业中,从总编辑到编辑,再到书店的工作人员和版权负责人,都充满活力,对自己的产品和经营理念理解透彻,熟记于心,这些同行每个人的脸上都洋溢着温和自信,似乎本身就证明出版业是滋润心灵的阳光事业。
最后,也是代表团全体成员此次考察最深切的体会就是:在未来,中国出版走出去,天地广阔,大有作为。
越南:私人公司占市场主体
越南图书市场发展稳中有升,每年增长20%。这主要是因为有一批优秀的专业出版从业人员,以及民众阅读习惯的长期培养。
此次中国出版集团代表团出访越南,在考察调研中,代表团成员对越南的出版业有了更深一步的了解,对中越两国之间的出版文化交流也有了更直观的感受。
图书网购量上升速度快
从出版社数量来看,越南新闻出版业由国家控制,全国新闻出版单位400多家,国有占到60家。私人公司需要从国有出版单位和出版局购买书号和申请销售权。
从图书市场来看,近年来,越南图书市场发展稳中有升,每年增长20%。这主要是因为有一批优秀的专业出版从业人员,以及民众阅读习惯的长期培养。在越南,私人公司的图书出版量占到总体的70%,这主要是因为私人公司的销售更有想法,更加积极主动。
从销售渠道来看,目前越南的图书发行大部分通过私人公司的实体书店,网购量不大但是上升很快,客户大部分是年轻人。网购和电子书的销售会影响实体书店的纸质图书销售,但是网站上一些活动和信息的发布也会给实体书店带来利好,特别是折扣或作者交流活动。
在对书店的调研中,代表团考察了胡志明市图书街,这条街位于市区繁华地带,旁边是百年历史的法式邮局和大教堂,沿街20家各具特色的书店隶属于15家出版、发行公司。越南著名的书吧BookCafe PNC(简称PNC)在胡志明市中心区的大商场连锁店,租赁面积达340平方米,该店开业5个月,每天营业额5000美元,几乎每天500册,大部分顾客是年轻人,设有童书阅读区,童书在上架图书中占20%。PNC在全国有60多家店,有10个类似的大型商场店。代表团详细地询问了PNC目前的图书品种、折扣等批销细节,洽谈了双方合作意向。
中文网络文学受青睐
中越两国之间的出版文化交流日益频繁。越南2016年秋季图书展上,除中国古典名著《三国演义》《孙子兵法》外,中国的网络小说也备受青睐。近5年来,越南翻译出版中国图书800余种,其中翻译自中国网络文学的占70%以上。读者尤其喜欢中国的侦探小说、爱情小说。越南“芝书”(Chibooks)图书翻译出版社,成功地将中国现代文学、影视作品引入越南,购买了中国多位作家的图书版权,受到越南读者的关注和喜爱。
越南总人口9000万,华人有87万并且集中在南方,在当地的政治经济中并没有如泰国华人那样强大的影响力。同时,由于历史上越南很多城市曾是西方殖民区,所以文化上受西方影响很大。
此前,PNC在华人区设有专门书店,20年前曾引进过一批中文书。1995年,PNC在胡志明市举办了历史上第一次“华文图书展”,当时,销售和采购中文图书都很困难,有些图书因为客观问题不能销售。对此,樊希安团长提出中国出版集团中图公司在未来可以通过北京国际图书博览会等展览聚拢越南出版商,以互相单独设展的方式加强联系,促进业务交流。
综合泰国和越南的图书市场来看,中国出版业在面向东南亚“走出去”方面建立起初步的交流机制,但中国图书和文化的影响力不是很强,当地的出版资源利用不够充分,对当地的市场需求了解尚有欠缺,可能出现有些出版物“水土不服”的现象。中国图书版权和实物出口的市场有,但是困难和障碍也是存在的,特别是严肃文学和知识性读物,怎样打造成适合当地读者需要的适销产品,拓宽读者群是中国出版人要解决的重要问题。
阿联酋:政府出面为出版业减负
阿联酋拥有近1000万人口,其中外来人口占85%。由于没有深厚的历史文化积淀,国民没有养成良好的阅读习惯。阿联酋政府有关部门也认识到了这一点,所以在政策和资金上都给予支持。
中国出版集团公司于2016年11月1日至5日组成了以集团党组成员、中国出版传媒股份有限公司董事、副总经理孙月沐为团长,中国出版传媒股份有限公司办公室主任胡庆艳为副团长的访问团,赴阿联酋访问。访问团的成员还包括:中国民主法制出版社数字出版部副主任文沛、中译出版社中国作品对外翻译推广中心副主任范伟、华文出版社版权经理齐雯、中国图书进出口(集团)总公司项目经理刘朝冉。在为期5天的访问时间里,访问团在阿联酋的阿布扎比、迪拜、沙迦开展了多场公务活动,对阿联酋出版业态和市场情况有了全面的认识和了解。
访问成果颇丰未来合作更深入
2016年11月1日至5日,访问团在阿联酋进行了5场公务活动。其中与阿联酋文化部专家顾问柴绍锦博士会谈,团长孙月沐向柴博士介绍了中国出版集团的基本情况。柴博士代表阿联酋文化部对来访的中方代表团表示欢迎,并介绍了阿联酋出版业态。访问团向迪拜大学孔子学院赠书,此次赠书仪式在阿联酋沙迦书展上举行。访问团还与沙迦书展组委会会谈,组委会介绍了阿联酋当地文化、出版情况,并对中国庞大的出版物市场非常感兴趣,愿意将当地的优秀作品输出到中国。沙迦国际书展历史跨越34年,是沙迦政府举办的一项重要的展示活动,通过书展丰富多彩的文化活动,使世界能够看到真正的阿拉伯文化、传统与历史。此外,沙迦图书管理局现在负责沙迦出版城项目,沙迦出版城免税区是一个专门服务于文化企业的机构,欢迎中国的出版企业入驻。团长孙月沐在交流中表示通过参加此次书展,加深了对阿拉伯文化的了解,非常欢迎阿联酋知名作家的图书输出至中国,由中国出版集团旗下的出版社出版。同时,还表示希望中国知名作家的作品可以更多地输出到阿联酋,并重点介绍了曹文轩的作品。2016年11月5日,访问团与阿布扎比书展组委会会谈。孙月沐介绍了中国出版集团及其旗下著名出版社的情况,如商务印书馆、三联书店、大百科社等出版社都在各自的领域出版了大量好书;中国图书进出口总公司是负责图书进出口业务的机构,还承担着一年一度的北京国际图书博览会的筹备工作。阿布扎比国际书展组委会也介绍了阿联酋出版业的基本情况。
阿联酋需要培养国民阅读习惯
阿联酋拥有近1000万人口,其中外来人口占85%。由于没有深厚的历史文化积淀,国民没有养成良好的阅读习惯。阿联酋政府有关部门也认识到了这一点,所以在政策和资金上都给予支持。在阿联酋图书市场上,少儿类图书最受欢迎。另外,关于建筑和室内设计类的图书也有很大市场。阿联酋共有200多家出版社,每年出版新书品种近2万种。2016年11月,政府颁布相关法律为出版业减负,出台了减免出版相关税收的政策。阿联酋在数字阅读方面更关注教育,开发了很多APP产品,希望可以和中国的POD(按需印刷)结合起来。阿联酋希望和中国合作建立两个平台,一是中阿两国出版项目交流平台,二是作者与读者交流的平台。
中国将是2017阿布扎比书展主宾国
阿布扎比国际书展作为中东及北非地区规模最大、最具影响力的出版业盛会,由阿布扎比王储默罕默德主办。2017阿布扎比国际书展的展馆面积将达到55000平方米,中国作为主宾国,将拥有507平方米的展位,位于11号馆中间位置,正对VIP通道,所有尊贵的客人进入展馆第一眼就会看到中国展台。组委会对中方的参展提出了些许期望,一是希望中国的知名作家,如莫言等能来书展参加活动。二是希望中方可以派出一名少儿类图书方面的专家,讲解中国少儿图书的有关情况。三是希望中方可以制作一些有关图书的视频、微视频资料,最好带有英、阿语字幕,届时可以在展会上放映。
斯里兰卡:出版物宗教色彩浓郁
斯里兰卡的出版物也带有浓郁的宗教色彩。除宗教类图书外,少儿类图书在当地也十分受欢迎。
斯里兰卡的科伦坡、加勒于2016年11月6日至8日迎来了中国出版集团访问团。访问团在当地进行了3场公务活动,参观当地书店、了解当地图书市场情况、与斯里兰卡图书出版商协会代表会谈,了解当地文化、出版情况。
宗教图书受当地读者欢迎
斯里兰卡绝大多数人信仰佛教,在一定意义上可以说是一个佛教国家。因此,他们的出版物也带有浓郁的宗教色彩。除宗教类图书外,少儿类图书在当地也十分受欢迎。斯里兰卡全国拥有145家出版社,所有知名的出版社均是出版商协会成员。斯里兰卡首都科伦坡拥有460家书店(包括图书市场)。斯里兰卡的出版体系与中国截然不同,每个公民都有权引进图书并出版。
斯里兰卡的百余家规模不等的图书出版机构,其中既包括像高德戈兄弟公司和萨拉萨维这样集出版和零售于一身的大型综合类图书公司;也包括专业图书出版机构,比如专门负责教育类图书出版的“教育出版局”(EducationalPublications Department)和专门负责佛教图书出版的“佛教出版协会”(BuddhistPublicationSociety)等。斯里兰卡图书出版商协会定期组织两项重要书展,包括“科伦坡国际书展”(ColomboInternational BookFair)和“康提书展”(KandyBookFair)。科伦坡国际书展已经连续举行17届,吸引了包括中国在内的世界各国图书出版机构参展。现在,科伦坡国际书展已经成为南亚地区最有影响力的书展之一。
在与斯里兰卡出版协会的会谈中,团长孙月沐介绍了中国出版集团的基本情况,并就中国政府资助项目作了简单的介绍。此外,孙月沐也提到,中国政府比较支持政府与政府之间的互译项目,中国与俄罗斯、印度已经建立了这样的合作,阿联酋也在加快这方面的投入。斯里兰卡出版商协会的代表表示希望可以将战争、宗教、文化类的图书输出到中国。同时,对中国少儿、佛教的图书比较感兴趣,希望可以引进并获得中国政府的资助。斯里兰卡出版商协会对参加2017年北京国际图书博览会非常期待,希望能够和中国出版机构有深入的合作。
文化交流合作促进中斯出版贸易
“一带一路”沿线各国历史、文化、宗教不同,只有通过文化交流与合作,才能让各国人民产生共同语言、增强相互信任、加深彼此感情。在为期3天的访问时间里,在团长孙月沐、副团长胡庆艳的带领下,中版集团以“引进来”和“走出去”为主题,注重务实合作,不但加强了与两国出版领域的交流交往,而且重点突出了讲好中国故事,传播好中国声音。通过此次出访活动,代表团成员积累了宝贵经验,在日后的工作中,将以此次活动为契机,继续加深与两国出版领域的交流与合作,并不断开拓图书版权贸易新领域,争取与更多的“一带一路”国家展开图书版权贸易,为中华文化走向世界铺路架桥。
罗马尼亚:市场规模局限图书发行量
罗马尼亚全国的图书市场规模约为8000万欧元。由于人口规模较小(2000万人以内),单品种图书的发行量不大,一般图书销售万册以上并不多见。
2016年11月15日至24日,中国出版集团组成以谭跃总裁为团长、中图总公司张纪臣总经理为副团长,集团国际部主任刘忠、现代出版社社长臧永清、人民音乐出版社副总编辑赵易山、新华书店总店办公室副主任许维华等为成员的中国出版集团代表团,考察调研罗马尼亚、匈牙利和捷克三国的出版机构、行业协会、图书馆、孔子学院、实体书店等有关文化机构,了解情况、深入交流、洽谈合作,在沟通中外出版行业信息和推动中外出版合作方面取得了丰硕的成果。
罗马尼亚渴望了解中国文化
代表团一行于11月16日在布加勒斯特驻地举行中罗翻译出版恳谈会。罗马尼亚作家协会布加勒斯特文学翻译分会主席Sragher、孔子学院罗方院长Luminita,以及当地部分知名翻译家和汉学家代表参会。
11月17日,代表团一行来到罗马尼亚Curtea0Veche出版社(旧院出版社,年出版图书品种及销量在罗国排名前五),与该社创始人Iren0Arsene女士以及总经理、创意总监和版权经理等人员进行业务交流。
在交流中,罗方参会人员向中方代表团介绍了本国汉语学习的现状和翻译引进中国图书的情况,主要有以下几个方面内容:第一,罗马尼亚出版商对出版中国题材的图书非常感兴趣,除了中国的传统文化外,也希望了解中国的现当代社会、经济、文化各方面的情况。第二,在翻译引进中国作品方面,位于首都的布加勒斯特大学设有汉语专业,曾翻译了大量的中国古典文学作品,近年来中国现当代文学作品也开
始受到关注并翻译引进,如2015年翻译了苏童的《妻妾成群》。第三,在中罗两国文化交流方面,罗马尼亚普通民众对当代中国了解不多,出版商希望能够引进中国当代文学和介绍中国当代社会的作品,加大对中国作品的推广力度。第四,希望中国出版机构能够在当地设立办事处,推进两国出版交流和加大对引进中国作品的资助力度。第五,部分汉学家反映他们对中国知名作家很感兴趣,但联系的渠道不多,对于作家获得了哪些奖项也不太清楚,有时需要从第三国获得中国作家的版权,这种方式成本较高,目前译言网是其了解中国图书出版情况的主要渠道。
单品种图书发行量较少
罗马尼亚旧院出版社参会人员向代表团一行介绍了罗马尼亚的图书市场现状、该社图书出版状况和对于合作出版的初步想法。据了解,罗马尼亚全国的图书市场规模约为8000万欧元。由于人口规模较小(2000万人以内),单品种图书的发行量不大,一般图书销售万册以上并不多见,出版社单品种图书的盈亏平衡的销售量为3000册左右。罗马尼亚排名靠前的出版社在图书销售中居主导地位,出版社对实体店和
网店的图书供货价格没有差别,网店的价格优惠靠压缩自身的利润空间来实现。而且,罗马尼亚本国法律规定,新书在上市一年内不能打折销售。
匈牙利:印刷技术成出版业短板
一些大出版机构难以完成的选题往往由其联合部分小出版社完成,这被当地出版机构认为是行业不发达的标志,他们认为西欧多由大出版机构间合作完成重大选题出版。
中国出版集团代表团在匈牙利拜访了匈牙利出版商协会和罗兰大学孔子学院,与部分出版商代表和汉学家进行交流,了解匈牙利图书市场状况和中文图书在当地的出版现状,并洽谈了相关合作事宜。
在罗兰大学孔子学院,代表团与当地教师和汉学家进行座谈交流,了解匈牙利高等院校中的汉语教学现状和教材选用情况。罗兰大学孔子学院院长郝清新、匈中友好协会主席克拉拉以及部分教师代表参加座谈。
双方就目前匈牙利引进中国图书的过程中存在的问题、汉语翻译人才的培养现状等进行了交流。双方还就版权引进过程中的内容选择和商业价值等问题进行交流。
三大出版集团垄断图书市场
11月18日,中国出版集团代表团访问了匈牙利出版商协会,与该协会主席(科舒特出版集团董事长)以及部分协会成员(当地出版社代表)进行座谈交流。匈方参会人员向代表团一行介绍了匈牙利的图书市场状况。目前,匈牙利的图书出版基本由三大出版集团垄断,三大集团间合作较少。一些大出版机构难以完成的选题往往由其联合部分小出版社完成,这被当地出版机构认为是行业不发达的标志,他们认为西欧多由大出版机构间合作完成重大选题出版,这是健康成熟的出版格局。由于市场较小,印刷技术也不够成熟,匈牙利的一些印制标准较高的图书多在中国印制,其第一台即时印刷机就是由中国制造的。科舒特出版集团每年有25至30种图书在中国印刷,每种印量5000册左右,目前还没有固定的合作伙伴。
针对会谈中提到的问题,谭跃总裁指出,出版社可以为当地汉语教学推荐和提供一批中国现当代文化类和教学类图书,通过翻译输出中国图书到匈牙利校园和将匈牙利图书翻译引进到中国,促进双方的文化交流和出版合作。对于短期不能盈利的项目,可以通过资助出版的形式完成。谭总的建议得到了与会双方的认可和赞成。
匈牙利与中国出版合作现状的形成,既有历史原因,也有现实原因。上世纪90年代前,东欧国家与中国曾同属社会主义阵营。后来中国的外交方向发生调整,导致部分东欧国家与中国的交流一度中断。在中国经济迅速增长和国际影响力日渐提升之后,东欧国家对中国有了新的理解和认识。在冷战结束后,中国也形成了多元的外交理念,中国与东欧国家的关系逐步改善。当前,匈牙利与中国的友好交往,为中国与这些国家间的出版交流创造了有利条件。同时,选择能够体现中华优秀文化的作品输出到匈牙利,以其为载体扩大中国在当地的文化影响力,有利于培育全面对华友好的民意基础和更加良好的政治土壤。
捷克:出版促进合作交流
中国出版集团代表团于11月22日访问了捷克出版商协会和捷克国家图书馆,就有关问题进行交流。
积极开展互译合作项目
在捷克出版商协会,代表团一行与该协会主席马丁·沃彭卡、捷克书展主任以及部分出版商代表进行洽谈交流。双方就目前的版权合作情况进行了分析,对如何加强未来的互译出版谈了各自看法。
谭跃总裁在发言中提出了五条建议。第一,双方可以在书展方面展开合作,中国对法兰克福、伦敦等书展一向重视。第二,中国出版集团可与该协会合作,于2017年5月份和8月份安排双方出版单位对接和恳谈,促进双方交流合作。第三,中国出版集团可定期向捷克方面提供中国的图书书目,供版权合作时选择。第四,每年可以以作家为中心,组织一批互译项目,促进两国之间的接触和了解。第五,查理大学在翻译人才方面有较好的基础,双方可以谋求更多的合作,包括在培养翻译人才方面的合作。
马丁·沃彭卡主席对谭总的提议进行了积极回应,双方在初步交流后决定继续保持沟通联络,对具体的合作方式进行商议。中国驻捷克大使馆文化处也派员参加了会谈,并表示愿意搭建一个平台为中捷出版商之间的交流合作提供支持。
建立中捷图书交流机制
11月22日,代表团一行访问了捷克国家图书馆,对该馆的馆藏资源情况,尤其是中文图书的馆藏情况进行了解,对未来可能的合作领域和机会,进行了深入探讨。谭跃总裁提出以下建议:第一,建立定期的图书交流机制,中国出版集团可向对方捐赠部分图书。第二,在该图书馆设立中国图书阅览室或阅览专架,涉及的费用问题双方可以共同努力解决。第三,深化与图书馆和查理大学中文系的合作,建立更好的图书推广机制,推荐中国图书。