中译公司与联合国总部成功签署新一轮翻译服务外包协议

经过历时一年之久的招标、谈判过程,中译5月15日与联合国总部采购部门正式签署新一轮翻译服务外包合同,合同有效期一年,可连续展期四年。这样,中译与联合国总部、日内瓦办事处、维也纳办事处以及教科文组织和国际货币基金组织都签署了新一轮的翻译服务外包合同,为中译联合国翻译业务的发展打下了坚实基础。

相关链接:

中国对外翻译出版公司 着力打造翻译出版两大品牌 

中国对外翻译出版公司成立35周年来,已经成长为一个人才资源丰厚,科技手段先进,产品质量上乘的国家级翻译、出版机构,创立了“中译翻译”和“中译出版”两大品牌。

中国对外翻译出版公司(简称“中译公司”)是经国务院批准成立的国家级翻译出版机构。成立于1973年3月5日。先后隶属于国家出版局、新闻出版总署和中国出版集团。

1973年,中华人民共和国恢复在联合国的合法席位两周年之际,由中国常驻联合国代表黄华大使建议,周恩来总理决定,在北京成立“联合国资料小组”,承担联合国文件的翻译工作。1976年经邓小平批准从全国抽调外语干部充实资料小组,扩建为“北京对外翻译出版处”。1979年经李先念批准扩建为“中国对外翻译出版公司”。

中译公司创建之初,汇集了全国22个省市48所院校的多语种、多学科的专家学者及译员,集中奋战了数年,将联合国积压近30年的文件翻译成中文,填补了联合国六大工作语言缺少中文的空白,为我国的外交、经济和文化建设做出了突出贡献。

35年来,中译公司的翻译业务由为联合国总部及各有关机构提供翻译服务拓展为为我国政府部门、驻华使馆及社会各界提供语言服务;翻译领域几乎覆盖金融、科技、机械、化工、文物、医药等各行各业;翻译形式由文字翻译发展到交替传译、同声传译和会展语言服务等,并实现了驻外翻译和远程翻译。如今中译公司以丰富的项目经验、严格的质量管理、先进的翻译技术深得客户信赖,深受业内好评。

中译公司出版业务也由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品。联合国出版物由出版语言翻译类著作发展到出版文学、历史、经贸、社科和科学技术等各类著作。20世纪70—90年代,先后出版了联合国教科文组织的大型出版物——《非洲通史》(8卷本,1000余万字)和《中亚文明史》(6卷本,800余万字);在改革开放之初最早引进《科林斯英语词典》、《基础英语语法》以及《袖珍英汉词典》、《英语谚语词典》、《简明法汉词典》、《俄汉经贸词典》等语言学习类工具书;出版了《人类文明编年史》、“科学与人译丛”等大量知识性读物;同时,又引进出版了《小孤女》、《长腿爸爸》、《黑骏马》等大批优秀文学作品;《世界人名翻译大词典》、《世界地名翻译大词典》、《新汉英词典》、《国际贸易与商品译名大词典》、《外事实用词典》等大部头工具书的出版,则填补了国内出版领域的空白。

20世纪90年代以后,出版形式由出版纸质出版物发展到出版录音制品、电子出版物和多媒体出版物。音像出版物如“浓咖啡之流金岁月·世界名片经典”,电子与多媒体出版物如《现代生活英语》等。近年来,中译公司又与北大方正阿帕比、超星等公司合作,积极探索基于网络技术条件下的数字出版领域,并取得了初步的成功。为响应党中央推动中华文化的大发展大繁荣,提升中华文化软实力,实现中华文化“走出去”的号召,中译公司利用自身的优势,出版了英文版的“中国的世界遗产丛书”,并与2007年法兰克福国际书展期间成功地与英国WMI出版公司签定了版权输出协议。“中译经典文库·中华文化精粹丛书”(30册)也于2007年北京国际书展期间与中国出版(悉尼)公司签定了版权输出协议。

35年来,中译公司共出版了近万种各类出版物,先后有“英汉100丛书”、《科学的起源》、《我认识的鬼子兵》、《一个人的抗战》等数十种图书获得了国家的各级优秀图书奖,为社会主义精神文明建设作出了杰出贡献。

如今,中译公司已形成工具书、译著、社科文艺类图书、双语读物、外语教材、助学读物、“走出去”图书以及数字出版等几大出版板块,并出版《动感》、《长三角》、《环球纪事》等期刊,成为一家精品迭出、规模初具的综合性出版社。(潘衍习)

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1