领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

近现代中国文化经典著作最大规模走出去项目启动

《中国近现代文化经典文库》翻译专题研讨会现场(袁思源 摄)

中国古代文化典籍被译成外文的不少,但中国近现代文化经典走向世界的却并不多。为此,中国出版集团发起了建国以来国内最大规模的学术著作输出项目——“中国近现代文化经典文库”,计划将400多种近现代文化经典著作与优秀当代文学作品翻译成英文并面向欧美高校出版。25号,在首届中外出版翻译恳谈会期间举行了《中国近现代文化经典文库》翻译专题研讨会,探讨书目遴选原则等问题。

尽管莫言获得诺贝尔文学奖提升了当代中国文学在世界上的受关注度,但总体而言,中国当代文学作品被译成英文的数量还是非常有限。美国史密斯学院中国文学与比较文学教授桑禀华就常常为没有教学中所需的中国小说英译本而苦恼。

“我是按主题编课的。如果按主题我需要一些有关的中国作品,常常是没有英译的。比方说我现在教一门课,是中国当代女作家小说,我觉得林白的《一个人的战争》特别适合,可是那本书还没有英译本,从我们渺小的中文英译选书、选短篇小说等,是编课的一个很大的挑战。”

为了解决中国近现代经典文化著作以及当代文学作品缺少好的英译本的问题,中国出版集团经过一年多的准备,日前正式启动了国内首个大型学术著作“走出去”项目——“中国近现代文化经典文库”。该项目计划遴选近代以来中国人文社科和文化领域的400多种经典著作,请国外知名汉学家翻译成英文出版。中国出版集团副总裁潘凯雄在研讨会上表示,目前的想法是主要出版文化与文学类的近现代经典。

“想分成两个板块,一个板块就是学术部分,一个板块就是创作部分。基本上学术著作这一部分,初步考虑从1840年以来到现在为止的一些公认的,能够代表中国各个学科的学术水平的代表著作。文学作品倒是偏重于新中国以来,因为近现代部分的一些主要的文学作品,据说外面都有英文本子,但是当代的部分好的英文本子非常少,所以想出版这一套著作的英文本。”

丛书书目将由香港中文大学教授王绍光、北京大学教授姚洋等专家学者组成的国际学术委员会暨编辑委员会提名、遴选,项目学术委员会和编委会主任、纽约大学东亚系系主任张旭东表示,会优先考虑翻译那些西方学术界不太会主动翻译、但有推广价值的著作。

“第一要确立既有学术性经典的地位,另外一方面还要有关于理解当代中国的相关性,第三还要有学术上比较前沿、比较有启发性的影响因子,第四同样分量差不多的书,我们会优先考虑西方学术发展轨迹,可能不太会翻译的书,我们会把这部分书推广出来。”

据悉,这些经典作品将由中国出版集团联合剑桥大学、杜克大学、纽约大学等顶尖大学出版社用英文出版,面向欧美著名大学图书馆销售。杜克大学出版社编辑主任肯威斯克表示,这些作品一旦出版,将让英语世界更了解中国学者在相关领域已经做出的研究的情况,进而对中国学者在这些领域的新著作做出正确评价。

“我发现很多时候人们并不重视某些被视为经典的外国学术著作,因为他们不了解到这部著作产生的背景与环境。我们如果要做400种经典的书籍,这就在量上形成了优势,让我们有可能了解到中国学者对相关问题的探讨深入到那个层次,所以当新作出来后,我们可以了解到它是建立在怎样的学术探讨的基础上的。”

除了出版纸质版,《中国近现代文化经典文库》还将融合新媒体,推出数字版。而最快的一批译著或许将在未来一两年与我们见面。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1