室外冰雪皑皑,室内温暖如春。当地时间2月11日,在白俄罗斯首都明斯克举办的明斯克国际图书展销会首日,参加中白出版与作家论坛的近百位中白出版人、作家相聚在一起,共叙友谊,畅谈合作。
“希望结交一批白俄书商朋友”
“通过书展首日的观察可见,中白出版合作大有可为。”中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理孙月沐表示,他在论坛上表达了希望和白俄罗斯同行进行合作的愿望。他说:“我们希望通过版权贸易、合作出版等方式与白俄罗斯同行加强合作。我们这次带了一些英文版权书目参展,书目精选了集团出版并拥有海外版权的优秀图书介绍,一些白俄罗斯同行对书目很感兴趣,并表达了合作意向。”据介绍,中国出版传媒股份有限公司此次还特别带来了拥有成熟配套的对外汉语教材系列,可以针对不同年龄、不同层面的学习者量身定制,通过教材出口,帮助不同程度的白俄罗斯读者学习汉语。
白俄罗斯红星出版社社长兼总编辑阿列奇·卡尔刘柯维奇则回忆了中白出版交流合作的历史。据他介绍,1949年,莫斯科大学学生把很多中国作品翻译成俄语,苏联一些出版社出版了一些中国作家的作品,上世纪60年代初,还出版过一些中国的童话、小说。在随后的10年中,俄罗斯的文学评论家等翻译了大量中国的作品,李白、杜甫、王维、艾青的诗歌被译成俄语,这些书都是由红星出版社出版的。
谈到未来与中方的合作,阿列奇透露,2月11日,《中国国家新闻出版广电总局与白俄罗斯新闻部关于“中白经典图书互译出版项目”合作谅解备忘录》签署,2015年~2020年,双方将每年至少各自翻译和出版对方国家3~5部优秀文学作品。根据《备忘录》,红星出版社将翻译《我的祖国》这本书,该书是中国上世纪30年代出版并流传至今的。在论坛上,阿列奇将红星出版社译介出版的有关中国诗歌的图书赠给了中国作家阿来,并把俄文版《中国文学百年历史》送给了中国作家劳马(马俊杰)。
“希望再读到当年那些高尚文字”
中国作家阿来来到白俄罗斯第一天,就不小心摔了一下,他在论坛上幽默地说:“我相信大家都会以为我是从战争的坦克中爬出来的伤兵,但是大家千万不要以为我是跟别人争姑娘而受伤的。”
白俄罗斯的景物唤起了阿来关于俄语文学的记忆。他说:“我摔倒在雪地上后,在起来的时候望了望天空,看到了白桦树和白桦树后不那么明亮的星光。那时我想,当年瓦西里他们所写的红军战士倒下的时候,最后一眼看到的天空,多半也是这个样子,我们应该相信这就是文学的力量,这也是我们来这里交流的原因。”
阿来说,他在来白俄罗斯的飞机上看到这里的森林、村庄、城市,突然就想到,这些都是他年轻时非常喜欢的一些白俄罗斯作家写作的对象。但今天中白之间的文学交流似乎没有以往那么频繁了,以致他在网上输入瓦西里名字的时候,出现的不是期待当中的小说家,而是莫斯科的一个足球队队员。
“虽然受了一点小伤,但我认为这不算什么,这是白俄罗斯给我的一个深刻纪念。我希望在即将翻译到中国的白俄罗斯文学作品当中,能够再读到像当年那些使我们得到激励和启发的高尚的文字。”阿来笑言。