领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

人民文学出版社与亚马逊公司联办对话活动 聚焦跨文化文学作品翻译与出版

5月28日上午,人民文学出版社与亚马逊公司共同举办了以“新媒体时代跨文化文学作品翻译与出版”为主题的对话活动。双方签署了战略合作备忘录,发布了中国作家冯唐的全球英文版《北京北京》新书,人文社还与亚马逊就出版中国作家贾平凹的长篇小说《高兴》英文版签订了合作协议。中国作协副主席何建明、中国出版集团公司副总裁李岩、美国亚马逊公司国际出版部总经理萨拉金出席论坛。人民文学出版社总编辑刘国辉主持了研讨。

中方与会人士表示,中美图书市场结构不同,读者的品位、兴趣点不同,出版业的运营模式也不同。在中华的土地上应运而生的作品,哪些能传播到海外,以何种渠道,如何传播一直是中国出版业思考、钻研的课题。新的时代意味着出版渠道、宣传渠道和文化产品本身都在不断变化。不同类型的作品,宣传、出版的渠道不同,如何选择与作品匹配的渠道,使作品通过多媒体的渠道走到海外,是新时代中国出版业必须面对的命题。据统计,2014年在海外出版的中国文学翻译作品已有100余种,且逐步进入了大众阅读市场。中国文学近几年连续取得的荣誉也值得关注,从2012年莫言获得诺贝尔文学奖,到2014年阎连科获得卡夫卡文学奖,再到2015年2月中国科幻作家刘慈欣的《三体》英文版入围美国“星云奖”,每一个荣誉都彰显了中国文学世界影响力的提升,也给中国出版业带来更多机遇。

中国文学作品的海外译介虽然不断取得突破,但相较于中国当代文学丰富多样的发展态势,这些突破显然是远远不够的。就整体来说,中国当代文学走向世界的数量仍然非常小,并且绝大多数图书都未能进入欧美主流图书市场。与会专家认为,这种状况是由诸多因素造成的,如中外文化存在差异性、出版市场的需求不同、翻译人才匮乏、中国缺乏专业的作家代理人对作家与作品进行专业的推广包装等。近年来,为了推进中国文学的海外翻译,中国政府每年都推出多种资助翻译和海外出版的项目,助推中国文学的海外传播。中国的出版人也在积极行动,探索新的可能。一方面与国外汉学家、翻译家加深交流,邀请他们来华与中国作家面对面交流,为中国文学的海外传播提供有效渠道和宝贵契机;另一方面与海外的版权经纪人和出版机构通力合作,更加专业地宣传推广中国文学,对作者和作品进行合理包装,力求更深入地开发欧美市场。在新媒体时代,中国作家及出版社与亚马逊这样的大型公司密切配合,将是新的契机,为阅读中国、了解中国打开了一扇便捷的窗口。

萨拉金分析了中国文学作品一直以来在欧美主流市场的表现,对中国作家和出版人提出了中肯建议。他希望中国作家和出版人同时关心普通读者的跨文化共通的心理特征,让中国文化深入人心。冯唐代表中国作家发言,表示在国际文学出版合作日益发达的今天,对图书通过纸版、电子版及未来的有声版等形式,在美国市场及其他国际市场的销售前景充满信心。他表示未来会考虑将更多的作品与亚马逊合作出版发行。

同日下午,在人文社组织的中美文学翻译论坛上,来自中美两国出版人、翻译家围绕“中美文学翻译出版的现在与未来”以及“如何做好翻译工作:代理商、文学经纪人及相关服务商的作用”两个议题进行交流探讨。中国作家毕飞宇表达了对翻译工作的敬意和感谢,并引用两件发生在自己身上的笑话,讲述了不同的文化差异和翻译的重要性。

责任编辑:袁思源

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1