领导活动 | 部门工作动态 | 集团新闻 | 媒体关注 | 图片新闻 | 视频新闻 | 专题报道 | 一周回顾

中国出版集团发力“一带一路”出版 24个产品签约落地

3

中国出版集团党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩在恳谈会上致辞(新华网 王志艳/摄)

2

论坛现场展出的中国出版集团旗下的优秀译作(新华网 王志艳/摄)

“推动中外文化交流和出版走出去的过程中,翻译工作具有十分重要的作用”。23日,国家新闻出版广电总局副局长吴尚之在第二届中外出版翻译恳谈会暨“一带一路”出版论坛上做出如上表述。他强调,从古至今,正是一代又一代翻译家的不懈努力,无数的中华典籍才能走出国门,中国文化的精髓才得以被世人知晓。

这是国内首次举办以“一带一路”战略背景下的中外出版合作为主题的论坛,主办方中国出版集团邀请了来自海外40余位优秀出版商、版权代理机构、汉学家和翻译家齐聚北京,共同探讨中国文化“走出去”及翻译瓶颈等话题。

吴尚之说,在加强与”一带一路”沿线国家出版交流合作方面,要着力翻译出版一批反映当代中国主题的图书,特别是关于中国梦和当代中国价值观,中国道路,中国特色的出版物。

中国出版集团总裁谭跃表示,古代的丝绸之路将中国的文学作品、学术思想、出版著作传播到世界诸多国家。今天的“一带一路”延续古代丝绸之路的海纳百川、和和共生的人文精神,“一带一路”沿线几十个国家的民族文化多姿多彩,为出版工作提供了丰富的选题资源和市场空间。

据悉,除了欧美等传统版权输出市场以外,作为“国家队”的中国出版集团近年积极发掘“一带一路”战略下的出版潜力,尤其是面向阿语地区展开出版合作并取得了一定的成果。论坛伊始就举行了24项版权输出的签约仪式,包括三联书店的《中华文明核心价值观》、《秦崩》、《楚亡》、《中国建筑史》,中华书局的《建筑的意境》、《老子注释及评价》、《论语译注》等多部传统经典著作将相继“走出去”,出版韩语、印度语、土耳其语等多语种版本。

对于中外文化交流中存在的翻译瓶颈,应邀出席论坛的作家协会副主席李敬泽认为,翻译工作首先要解决的是“契合”问题,他引用“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”这句诗形容翻译家和作者之间的关系,“契合两个字是文化交流的核心所在,翻译家和作者是两种不同文化的代表,他们之间的合作不是拉郎配,而是心有灵犀,乃至心心相印,需要双方背后的文化背景和市场需求高度契合”。

论坛上,来自埃及、阿联酋、突尼斯、印度、土耳其等“一带一路”周边国家的出版商、学者代表还作了主题发言,并对“一带一路”战略下的出版建言献策,提出了诸多具有建设性的意见与建议。

责任编辑:陈丽壮

分享到:

主办单位:中国出版集团公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1