“这样的机会太难得了,把资源聚到了家门口”“需求很直接,针对性强”……8月19日,中华图书特殊贡献奖候选嘉宾暨青年汉学家恳谈会在中国出版集团公司举行,两名中华图书特殊贡献奖候选人以及来自18个国家和地区的20余位汉学家与集团公司所属单位领导、分管版权经理50余人,围绕中国政治经济、文化历史、语言文学、小说、儿童文学等图书的版权进行了洽谈,实现需求对接。
据了解,这些汉学家长期致力于传播中华文化、讲述中国故事、阐释中国道路,为增进各国人民对中国的了解、积极推动中华文化与世界各国文化交流,奉献了持久的努力。如杜光民,缅甸翻译家,主要译著有《论语》《围城》《蛙》《生死疲劳》《活着》《许三观卖血记》等;劳诺,芬兰自由翻译家,主要译著有《三体》系列、《许三观卖血记》、《暗算》等。
“去年的恳谈会,让我们和‘一带一路’国家的出版人建立了联系,版权输出实现了零的突破。”中国大百科全书出版社副总编辑蒋丽君这次就《故宫里的大怪兽》和荷兰汉学家施露达成了合作意向。
中译出版社版权经理范伟非常喜欢这样的恳谈会。“方便,快捷,很有效果。”几分钟的交流,她手中的“中国著名企业家和企业丛书”就引起了波兰汉学家孔祺玉的兴趣,她表示要带回去推荐给公司老板。
印度汉学家黎明这次看中了中华书局的《中华美德读本》和《中国文学中的印度形象研究》。他说,这样的恳谈会,让他联系到了更多的中国出版社,也了解了中国的图书。“去年的恳谈会,我拿到了茅盾《子夜》的版权。”
《中国新闻出版广电报》记者在采访中了解到,近年来,在每年北京国际图书博览会开幕前夕,中国出版集团都会举行这样的恳谈会,每次恳谈会的成功举办,都对集团所属出版社撰写、翻译、推介、出版发行一批优秀图书产生了积极的促进作用。中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩表示,希望通过这样的恳谈会,以书为媒达成长期的交流与合作,推动中国图书更好地走出去。